|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
현지화: i-Trans 서비스 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
아크 커뮤니케이션즈는 현지화 프로젝트와 관련된 많은 실적을 보유하고 있습니다. 메뉴얼의 직접적 번역 외에도 필요한 경우 온라인사이트 현지화나 사용자 인터페이스 번역을 위해 소스코드 수준으로 애플리케이션 자체를 일본어로 현지화합니다. 물론 당사의 서비스는 평가환경의 구축, 데이터준비, 완성된 시스템의 기능 테스트를 위한 시험시스템구축도 포함합니다.
현지화는 언어능력 뿐 아니라 정보시스템 자체의 개발력, 이해력도 요구됩니다. 시스템통합부서를 갖춘 IDS주식회사에서 독립한 아크 커뮤니케이션즈는 기업정보시스템 제작에서부터 실행과 관리에 이르는 통합서비스를 제공할 수 있습니다. 이러한 자원을 이용하여 저희 시스템 엔지니어팀은 전문적인 최신IT기술지식으로 고객의 어떠한 요구에도 반응합니다. 고품질을 보장하는 저희의 현지화수법은 회사 내부는 물론 외부에서도 인정받고 있습니다. 현지화 업무 실적으로 2000년 일본공업신문사가 주최하는 일본IT경영대상에서 그랑프리를 수상했습니다. 현지화 솔루션“번역대상이 너무 많아서 조금씩 번역하다가는 아무리 많은 돈을 가지고 있다고 하더라도 충분하지 않을 거에요” “일본과 미국에서의 동시 제품 런칭을 위한 번역 준비시간이 부족해요”이러한 문제 혹은 이와 비슷한 문제를 가지고 계시나요? 아크 커뮤니케이션즈는 획일적인 번역서비스로는 해결할 수 없는 문제까지도 해결해드립니다. 아크 커뮤니케이션즈는 문서 솔루션개념을 선두합니다. 때로는 고객이 제공한 서류에 대해 번역하지 말 자고 제안하기도 합니다. 그 무엇보다도 현지화 진행의 처음 단계에서 아크 커뮤니케이션즈는 고객의 문제해결을 위한 최상의 제안을 고려합니다.
현지화 품질이 높은 이유현지화를 지원하는 환경과 툴, 소프트웨어아크 커뮤니케이션즈는 데이터를 재이용할수 있도록 번역한 문장을 데이터베이스화 시킵니다. 컴퓨터 메뉴얼은 버전 업데이트때마다 개정할 부분이 많지만 유사한 문장도 많이 포함하고 있습니다. 이미 번역된 문장을 데이터베이스화하면 다시 번역해야하는 번거로움을 줄일 수 있습니다. 시스템 엔지니어들은 프로젝트 효율을 더 높이기 위해 새로운 툴을 개발하고 있습니다. TRADOS등의 번역지원소프트웨어 외에는 상황에 따라 기계번역도 이용하고 있습니다.
플랫폼Windows95/98/2000/XP/NT/Vista/7, UNIX, MacOS
현지화 툴Trados, Transit, Catalyst, Passolo, Visual Studio, RoboHelp for HTML Help, HTML QA, Web Works Publisher, EpicEditor, IdiomWorldServer
데이터형식 (DTP/WEB 소프트웨어)MS Word, Excel, PowerPoint, HTML, XML, InDesign, FrameMaker, PageMaker, Quark Express,
Freehand, Illustrator, Photoshop, Visio, Acrobat, Flash, AutoCAD 현지화분야의 고객들소니, 휴렛팩커드, 파일넷, 니혼유니시스솔루션, 10아트-NI, 오라클, SAS, 인포테리아, 노텔네트워크, 캐논, 베라이존 비즈니스
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||