Translation | Website design | Interpretation | Arc communications
项目
Arc Communications Ski Team

本地化

本地化: i-trans 翻译服务

i-trans 翻译服务
Arc Communications 在本地化项目上取得过丰硕的成果。除了手册翻译之外,如果需要,本公司还可以通过修改源代码将应用程序本身本地化为日语,以便对在线帮助网站进行本地化处理或进行用户界面的翻译。当然为了对完工系统的功能进行检测, 本公司还将提供包括构建评估环境、制作数据和建立测试系统的全套服务。

本地化不仅需要有语言能力,而且需要有对信息系统本身的理解能力和开发能力。Arc Communications 由拥有系统集成部并提供从企业信息系统的设计到实施和维护等全套服务的 IDS 公司转型而来,因此,本公司的系统工程师们有能力驱使最新的 IT 技术和丰富的专业知识来满足客户的各种需求。创造出高品质的本地化手法还赢得了来自公司外部的赞誉,2000年荣获日本工业新闻主办的日本 IT 管理奖一等奖。

本地化解决方案

您有这样的困扰吗?比如,“要翻译的内容太多,如果都翻译的话,有多少钱都不够。”“因为产品要在日本和美国同时上市,抽不出时间翻译。”Arc Communications 可以帮助您解决普通的翻译服务无法解决的类似问题。Arc Communications 主张提供商务上必需的确实,有效的信息交流服务,我们有时甚至向客户提出“不要翻译”的提案。解决客户困扰的最佳方案是什么?它将是 Arc Communications 首先考虑的问题,也是本地化服务的第一步。


本地化质量高的原因

 
 
   


支持本地化的环境、工具和软件

Arc Communications 为翻译完成的文件建立了数据库,以便能重新利用这些数据。比如,计算机手册在版本更新时通常需要大幅修订,不过也存在大量相似的内容。将过去翻译的内容输入数据库中可以免去重新翻译的麻烦。另外,为了提高项目的效率,系统工程师还会开发一些新工具。除了 TRADOS 等翻译辅助软件外,根据不同的情况,也采用机器翻译。

平台

Windows95/98/2000/XP/NT/Vista/7、UNIX、MacOS

本地化工具

trados、Transit、Catalyst、Passolo、Visual Studio、RoboHelp for HTML Help、HTML QA、Web Works Publisher、EpicEditor、IdiomWorldServer

数据格式 (DTP/WEB 软件)

MS Word、Excel、PowerPoint、HTML、XML、InDesign、FrameMaker、PageMaker、Quark Express、Freehand、Illustrator、Photoshop、Visio、Acrobat、Flash、AutoCAD

本公司本地化客户实例

索尼、惠普、FileNet、日本优利系统、10 Art-Ni、甲骨文、SAS、Infoteria、北电网络、佳能、
Verizon Business


有关本地化的咨询:
本田 和利 (Kazutoshi Honda)
电话:+81-3-5730-6133
电子信箱:arc-c@arc-c.jp