Translation | Website design | Interpretation | Arc communications
目錄
Arc Communications Ski Team

本地化

本地化:i-Trans 服務

i-Trans 服務
Arc Communications 已經為一系列的本地化專案建立了追蹤記錄。除了手冊的翻譯之外,我們也可以根據客戶需求,修改來源程式碼,將應用程式徹底地轉化為日文版本,以便將線上說明網站本地化,或翻譯為用戶使用之語文的介面。視情況不同,我們的服務包含了為測試完整的系統功能而執行之評估環境建立、資料準備、測試系統建立等作業。

本地化要求的不只是語言能力,也包含開發及瞭解資訊系統的能力。Arc Communications 乃是從擁有系統整合部門的 IDS 獨立出來而成立的公司;因此我們可以提供整合的服務套件,從公司資訊系統的設計到建置及維護工作皆可一手包辦。透過這樣的資源,以及我們的系統工程師小組所擁有的最新 IT 技術,我們有足夠的能力滿足客戶的任何要求。我們可同時確保高品質本地化的作業方式,也已經贏得公司之外許多人的稱讚。我們的本地化程序在 2000 年獲得了日本工業期刊贊助的日本 IT 管理獎(Japan IT Management Awards)的金質獎(Grand Prize)。

本地化解決方案:

"我們有太多東西要翻譯。若要將所有文字全部翻譯,那麼我們有再多的錢也不夠。" "在準備讓產品在日本與美國同步上市時,我們無法花太多時間在翻譯上。" 您是否也面臨相同的問題呢? Arc Communications 可以解決標準翻譯服務無法解決的問題。Arc Communications 擁有一流的文件解決方案概念。我們有時候甚至會建議客戶某些文件並不需要翻譯。在本地化作業早期執行階段,Arc Communications 就會考慮什麽是解決客戶面臨問題的最佳方案。


為什麼本地化品質這麼好

 
 
   


用於本地化作業的環境、工具與軟體

Arc Communications 會將翻譯過的文件儲存在資料庫中,以便之後可以重複使用資料。對電腦手冊來說,通常都會因為版本更新而有許多不同的版本,但是它們之間也有許多相同的文字內容。因此將之前翻譯過的文字輸入資料庫中,便可以避免重複翻譯相同內容。系統工程師也會開發新的工具,以便在未來提高專案的執行效率。除了 TRADOS 與其他翻譯支援軟體之外,有時候還會根據需要而使用機器翻譯。

平台:

Windows95/98/2000/XP/NT/Vista/7、UNIX、MacOS

  本地化工具:

Trados、Transit、Catalyst、Passolo、Visual Studio、RoboHelp for HTML Help、HTML QA、Web Works Publisher、EpicEditor、IdiomWorldServer

資料格式(DTP/WEB 軟體):

MS Word、Excel、PowerPoint、HTML、XML、InDesign、FrameMaker、PageMaker、Quark Express、
Freehand、Illustrator、Photoshop、Visio、Acrobat、Flash、AutoCAD

我們的本地化客戶取樣

Sony、Hewlett-Packard、FileNet、Nihon Unisys Solutions、10 Art-Ni、Oracle、SAS、Infoteria、Nortel Networks、Canon、Verizon Business

查詢本地化相關問題:
本田 和利 (Kazutoshi Honda)
電話:+81-3-5730-6133
電子郵件:arc-c@arc-c.jp