翻訳サービスはアークコミュニケーションズ(就業規則)

法律に厳密でありながら分かりやすい翻訳を提供

就業規則・契約書

法律に厳密でありながら分かりやすい翻訳を提供

企業環境のグローバル化にともない、国内では留学生を含む外国人の採用、海外では支社や現地法人による現地従業員の採用など、外国人雇用の機会が増えています。しかし、そうした外国人就労者が就業時に戸惑い二の足を踏んでしまう最大の理由に、日本語による難解な就業規則が挙げられていることはご存知でしょうか。法的に厳密性が要求される社内規定類は、法律用語の多用や正確で漏れの無い表現など、外国人にとってどうしてもハードルの高い文書になってしまいがちです。
アークコミュニケーションズでは、選び抜かれた優秀なネイティブ翻訳者が、法的に厳密でありながら外国人にも理解しやすい翻訳をご提供します。また就業規則の改訂作業など、改訂部分のみの更新にも対応しますので、継続的にご依頼いただくことで、更新コストの削減にもお役立ていただけます。

事例・実績

  • 国内医療機器メーカー:「雇用契約書」の伊英翻訳
  • 私立大学:「雇用契約書」の日英翻訳
  • 国内食品メーカー:「雇用契約書・定款」の中日翻訳
  • 国内化学メーカー:「内部統制文書」の日英翻訳
  • 国内電機メーカー:「取締役会規定」の日英翻訳

翻訳のプロセスについて

一次翻訳から納品までの一般的な翻訳プロセスをご紹介します。

(1)一次翻訳

一次翻訳は、弊社の厳しいトライアルに合格したネイティブ翻訳者が行います(内容によっては日本人翻訳者が担当することがあります)。そのため、文章表現そのものを滑らかで高品質にすることができます。

(2)翻訳チェック(別の翻訳者による全文突き合わせチェック)

一次翻訳と同様に、弊社のトライアルに合格し各専門分野に長けた翻訳者がチェッカーとなり、全文の突き合わせチェック(校正)を行います。この工程で、翻訳もれや、原文の解釈ミス、翻訳ミス、数字・固有名詞の間違いがないかを確認します。別の視点から校正を行うことで、さらに品質を向上させます。

(3)翻訳見直し(一次翻訳者による全文見直し)

校正結果を一次翻訳者へフィードバックして、文章全体の表現などを最適に調整します。

(4)最終チェック

「お客さまの要求を満たしているか」を基準に、品質保証部やプロジェクトマネージャーが社内でQAを実施します。

(5)納品

なお、社内用途や下訳でよい場合は「ドラフト翻訳」もご用意しています。この場合は、一次翻訳したのちに納品します。(2)(3)のチェック工程を割愛するため、通常プロセスと同等な品質ではないことを予めご了承ください。納品後にチェック作業などが必要な場合は、追加料金をいただく場合があります。

料金について

料金は、原文の文字数/ワード数、および、翻訳言語の文字数/ワード数による「ボリュームディスカウント」や、「ミニマムチャージ(最低料金)」、短納期をご希望の際の「ラッシュチャージ(特急料金)」などで決まります。DTP作業が必要な場合は、別途料金が発生します。
詳しくは翻訳料金表をダウンロードしてご確認ください。

>>>翻訳料金表ダウンロードお申し込みフォーム

お見積り、トライアル翻訳は「無料」

お見積りは無料です。
原稿が完成している場合には、お送りいただいた原稿ファイルを基に、原則、2営業日以内に費用や納期などをご提案させていただきます。原稿が作成中の場合は、完成後の想定分量(ファイル形式、ページ数など)を基にご提案します。

また、「お試し」で翻訳品質をご確認いただけるトライアル翻訳も無料で承っていますので、ぜひ一度、アークコミュニケーションズの高品質をその目でお確かめください。日英翻訳の場合には原文400 文字程度、英日翻訳の場合は原文300 ワード程度まで対応させていただきます。
詳しい内容については、下記のフォームあるいはお電話でお問い合わせください。

人事・社内教育向けの翻訳サービス

翻訳品質を上げる7つのルール
出版翻訳
44言語グローバルサイト
このページの先頭に戻る