翻訳サービス、Web制作、人材派遣ならアークコミュニケーションズ

コミックローカライズ(マンガ翻訳サービス)

サブカルチャーに造詣の深い翻訳者が
原文により近いニュアンスの翻訳を提供

コミックの翻訳には高い文化理解度と適切な表現力が必要

国際的に年々注目度を高めている日本のマンガ/コミック。最近では、携帯端末の高機能化に伴い、「マンガコンテンツ」を携帯で配信する事業の海外展開も始まり、マンガ市場は世界で急速な伸びを見せています。
しかし、コミックローカライズ(マンガ翻訳)は、単に言葉を他言語に置き換えるだけでは成立しません。短い吹き出し内に、日本語の意味や情景を損なうことなく、人名やダジャレ、擬音語・擬態語(オノマトペ)などをより原文に近いニュアンスで翻訳するには、日本と出版するターゲットの国双方の文化を十分に理解し、その上で適切に表現する翻訳力が求められます。

日本のサブカルチャーに精通した翻訳者が対応

アークコミュニケーションズには、日本のサブカルチャーに造詣の深いネイティブ翻訳者が多数在籍し、質の高い翻訳サービスをお客様に提供します。
また、翻訳後にサービス展開予定国に即した文章となっているか、訳文内に当地ならではの意図せぬ禁止語句(差別表現など)や、その国・地域では許されないワーディングがないかなどカルチャーチェックにも対応します。

事例・実績

  • 出版社:「コミック」の日英・日中・英仏翻訳

翻訳のプロセスについて

一次翻訳から納品までの一般的な翻訳プロセスをご紹介します。

(1)一次翻訳

一次翻訳は、弊社の厳しいトライアルに合格したネイティブ翻訳者が行います(内容によっては日本人翻訳者が担当することがあります)。そのため、文章表現そのものを滑らかで高品質にすることができます。

(2)翻訳チェック(別の翻訳者による全文突き合わせチェック)

一次翻訳と同様に、弊社のトライアルに合格し各専門分野に長けた翻訳者がチェッカーとなり、全文の突き合わせチェック(校正)を行います。この工程で、翻訳もれや、原文の解釈ミス、翻訳ミス、数字・固有名詞の間違いがないかを確認します。別の視点から校正を行うことで、さらに品質を向上させます。

(3)翻訳見直し(一次翻訳者による全文見直し)

校正結果を一次翻訳者へフィードバックして、文章全体の表現などを最適に調整します。

(4)最終チェック

「お客さまの要求を満たしているか」を基準に、品質保証部やプロジェクトマネージャーが社内でQAを実施します。

(5)納品

なお、社内用途や下訳でよい場合は「ドラフト翻訳」もご用意しています。この場合は、一次翻訳したのちに納品します。(2)(3)のチェック工程を割愛するため、通常プロセスと同等な品質ではないことを予めご了承ください。納品後にチェック作業などが必要な場合は、追加料金をいただく場合があります。

料金について

料金は、サービス内容、原文の文字数/ワード数、および、翻訳言語の文字数/ワード数による「ボリュームディスカウント」や、「ミニマムチャージ(最低料金)」、短納期をご希望の際の「ラッシュチャージ(特急料金)」などで決まります。DTP作業が必要な場合は、別途料金が発生します。
詳しくは翻訳料金表をダウンロードしてご確認ください。

>>>翻訳料金表ダウンロードお申し込みフォーム

お見積り、トライアル翻訳は「無料」

お見積りは無料です。
原稿が完成している場合には、お送りいただいた原稿ファイルを基に、原則、2営業日以内に費用や納期などをご提案させていただきます。原稿が作成中の場合は、完成後の想定分量(ファイル形式、ページ数など)を基にご提案します。

また、「お試し」で翻訳品質をご確認いただけるトライアル翻訳も無料で承っていますので、ぜひ一度、アークコミュニケーションズの高品質をその目でお確かめください。日英翻訳の場合には原文400 文字程度、英日翻訳の場合は原文300 ワード程度まで対応させていただきます。
詳しい内容については、下記のフォームあるいはお電話でお問い合わせください。

コミック・映像の翻訳サービス

翻訳品質を上げる7つのルール
出版翻訳
44言語グローバルサイト
このページの先頭に戻る