翻訳サービス、Web制作、人材派遣ならアークコミュニケーションズ

GMP (Good Manufacturing Practice)(翻訳サービス)

独自の関連用語集や用語統一ルールなどで
手間のかかるGMP翻訳に正確に対応

◆海外取引の重要度増すGMP準拠

医薬品、化粧品、食料品を製造・販売する企業にとって、海外取引におけるGMP(Good Manufacturing Practice)準拠の重要度が増しています。その一環としての各種資料やレポート等の英語をはじめとする外国語化に多くの時間とリソースを割かれてはいないでしょうか?

◆実績と経験がものを言うGMP翻訳

アークコミュニケーションズは、日系大手製薬会社のGMPに関する書類、報告書、認証のために必要なその他の付随資料を含めた翻訳を数多く手掛けております。アークコミュニケーションズがGMP翻訳に強い理由は以下の通りです。

  • 弊社独自のGMP関連用語集(13万用語以上)を保有
  • 略語の正しい英語表記法や用語の統一ルールに準拠した翻訳
  • 専門翻訳者が複数在席
  • お客さまの独自用語や固有名詞をヒアリングして翻訳を調整

以下のようなGMP関連資料の翻訳に対応します。

  • GMP準拠にあたり一般的な英語化資料
    GMP準拠指針、GMP社内監査報告書、GMP社内手順書、自社製造工場監査書類、GMP社内監査ルーチン、関連製造会社監査書類
  • 海外当局(米国FDAなど)査察前準備資料
    事前質問事項の回答書、査察当日用のプレゼンテーション、申請書類および補足資料
  • 製造委託・原料取引業者監査実施前資料
    監査概要説明書、監査実施要項、質問書、過去報告書
  • 査察および監査実施後の資料
    査察報告書、監査報告書、査察指摘事項、改善・指摘事項への回答

また、翻訳後のDTP作業(レイアウト作業)、冊子の印刷、Webサイトでの公開、eラーニング用データ作成といったソリューションも一括してご提案できます。ぜひご相談ください。

事例・実績

  • 製薬メーカー:「GMP監査資料」の日英翻訳

翻訳のプロセスについて

一次翻訳から納品までの一般的な翻訳プロセスをご紹介します。

(1)一次翻訳

一次翻訳は、弊社の厳しいトライアルに合格したネイティブ翻訳者が行います(内容によっては日本人翻訳者が担当することがあります)。そのため、文章表現そのものを滑らかで高品質にすることができます。

(2)翻訳チェック(別の翻訳者による全文突き合わせチェック)

一次翻訳と同様に、弊社のトライアルに合格し各専門分野に長けた翻訳者がチェッカーとなり、全文の突き合わせチェック(校正)を行います。この工程で、翻訳もれや、原文の解釈ミス、翻訳ミス、数字・固有名詞の間違いがないかを確認します。別の視点から校正を行うことで、さらに品質を向上させます。

(3)翻訳見直し(一次翻訳者による全文見直し)

校正結果を一次翻訳者へフィードバックして、文章全体の表現などを最適に調整します。

(4)最終チェック

「お客さまの要求を満たしているか」を基準に、品質保証部やプロジェクトマネージャーが社内でQAを実施します。

(5)納品

なお、社内用途や下訳でよい場合は「ドラフト翻訳」もご用意しています。この場合は、一次翻訳したのちに納品します。(2)(3)のチェック工程を割愛するため、通常プロセスと同等な品質ではないことを予めご了承ください。納品後にチェック作業などが必要な場合は、追加料金をいただく場合があります。

料金について

料金は、サービス内容、原文の文字数/ワード数、および、翻訳言語の文字数/ワード数による「ボリュームディスカウント」や、「ミニマムチャージ(最低料金)」、短納期をご希望の際の「ラッシュチャージ(特急料金)」などで決まります。DTP作業が必要な場合は、別途料金が発生します。
詳しくは翻訳料金表をダウンロードしてご確認ください。

>>>翻訳料金表ダウンロードお申し込みフォーム

お見積り、トライアル翻訳は「無料」

お見積りは無料です。
原稿が完成している場合には、お送りいただいた原稿ファイルを基に、原則、2営業日以内に費用や納期などをご提案させていただきます。原稿が作成中の場合は、完成後の想定分量(ファイル形式、ページ数など)を基にご提案します。

また、「お試し」で翻訳品質をご確認いただけるトライアル翻訳も無料で承っていますので、ぜひ一度、アークコミュニケーションズの高品質をその目でお確かめください。日英翻訳の場合には原文400 文字程度、英日翻訳の場合は原文300 ワード程度まで対応させていただきます。
詳しい内容については、下記のフォームあるいはお電話でお問い合わせください。

GMPの関連サービス

医療・医薬の翻訳サービス

翻訳品質を上げる7つのルール
出版翻訳
44言語グローバルサイト
このページの先頭に戻る