Home > 翻訳 > 翻訳サービス 対応分野 > ホームページ翻訳サービス
現在の外国語サイトに不安をお持ちの企業様
はじめて英語サイト・中国語サイトをお考えの企業様
グローバル化の波が押し寄せる今、英語、中国語、韓国語など多言語サイトはますます重要性が増しています。
「日本語サイトがあるんだから、翻訳して英語サイト、中国語サイトなどの多言語サイトにすればいい」・・・こんな風にお考えではないでしょうか?
しかし、そこには大きな落とし穴があります。
「外国語サイトを作ったが、あまり評判がよくない。なぜだろう?」「翻訳の精度が悪いからいい多言語Webサイトが作れない」
アークコミュニケーションズには、こんなお客様からのご相談が多くあります。
日本語サイトの文章は、あくまで日本国内をターゲットにした文章になっています。翻訳する前に、海外向けに書き直す必要があるところは、意外に多くあります。最も簡単なところでも、電話番号には国番号を、住所には「Japan」を足すことなど。地図情報も、最寄駅からの案内が通常ですが、海外向けのサイトの場合、空港からのアクセス等が必要かもしれません。
外国語サイト翻訳を多く手がけるアークコミュニケーションズでは、こういったノウハウが蓄積されています。⇒ まずはご相談ください
ホームページは会社の顔です。
日本語サイトには企業からのさまざまなメッセージが込められています。これをそのまま逐語訳的に翻訳しても、英語として通じないことが多々あります。
アークコミュニケーションズでは、ネイティブ翻訳者が翻訳するため、自然な英文に仕上がるのはもちろん、コーディネータがクライアント企業の社員になったつもりで制作にあたります。企業のブランドイメージをつかみ、業界用語、企業が好む表現などを最大限に駆使します。
アークコミュニケーションズには、『自然な英語+心に響く英語』を実現するためのメッセージ性の高い文章を書くことが得意な翻訳者とクライアント企業のブランドイメージや業界用語を理解し吸収するノウハウが蓄積されています。⇒ まずはご相談ください
METAタグをご存知ですか?
実はホームページが作られているHTMLには、ブラウザが画面には表示しない隠れた文字がたくさん埋め込まれています。
その代表的なものには、METAタグのTitle、Description、Keywordsなどがあります。これらは画面上表示されませんが、Googleなどの検索エンジンが検索結果や、サイトの評価に利用しています。ブラウザ上は見えませんが、非常に重要な情報です。これが正しく翻訳されていないと、検索エンジンに評価してもらえない、検索結果に思いもかけない文章が表示される、などの問題が発生します。このほかにも、コメント(注釈文)や画像の説明文(ALTタグ)など、たくさんの文章や言葉が裏に隠されています。
翻訳会社複数に見積りを依頼して、文字数が大きく異なる場合、少ない見積に、この裏の部分が抜けていることがあります。
外国語サイト翻訳を多く手がけるアークコミュニケーションズでは、こういったノウハウが蓄積されています。⇒ まずはご相談ください
ホームページには、繰り返し使われる表現がたくさんあります。
こういった重複する部分は、翻訳支援ソフトを使用することで重複箇所は一括翻訳し、用語の統一や翻訳コストの低減に努めています。
さらに、翻訳時にHTMLタグをこわしていないか、などのチェックにもツールを利用しています。
外国語サイト翻訳を多く手がけるアークコミュニケーションズでは、こういったノウハウが蓄積されています。⇒ まずはご相談ください
広報マテリアルとしての英語サイトという観点からの英語サイト評価サービスをご提供しています。まずは現状把握から、という企業様は、是非一度ご利用ください。