翻訳品質を上げる7つのルール
翻訳会社、翻訳業者からの納品物に対する不満を「仕方ない」とあきらめていませんか?
次の中から、3項目以上当てはまる方に朗報です!
- 1. 社内の用語や専門用語は翻訳会社(翻訳業者)に任せず、社内校正するので時間がかかる。
- 2. 大量の翻訳では複数の翻訳者を使うせいか、文体や用語がページによってブレがあるのは仕方ない。
- 3. 急ぎの時は、“品質は適当でいいから少しでも早く”と翻訳会社(翻訳業者)に依頼している。
- 4. 同じ翻訳会社(翻訳業者)を使っているのに、翻訳の品質がバラバラ。翻訳者が違うせい?
- 5. 前回と似たような内容なのに、訳が変わる。変わらないのは納期とコスト。
翻訳品質をあげるコツがここにあります
発注方法をほんの少し工夫するだけで、翻訳品質がみるみる上がります。
翻訳で失敗する人、成功する人、その紙一重の差とは?
満足いく品質の翻訳を手に入れるコツをまとめました。
翻訳の発注でもう悩みたくないという方、解決への近道がここにあります。
まとめてお読みになりたい方はこちら。
⇒ 翻訳品質を上げる7つのルール PDFダウンロード
トップへ戻る