金融翻訳の専門家が英語や会計についてつづります

寺崎テッドの金融翻訳雑記帳

実務翻訳における「コメント」の重要性

October 14, 2015

金融, 翻訳, コメントの重要性, 実務翻訳

前回からしばらく間が空いてしまい大変申し訳ありませんでした。
さて、前回のブログで予告した通り、今回のテーマは実務翻訳において訳文に挿入される「コメント」の重要性についてです。


「業界用語」について考える

June 26, 2015

金融, 翻訳, 業界用語, 専門用語, 隠語

みなさん、こんにちは!
金融翻訳者のための養知塾 塾長の寺崎テッドです。

前回のブログでは、「クライアントから選ばれる金融翻訳者になるための3つの要件」として、
1) クライアントの「業界⽤語」で書く。
2) 原⽂の「誤り」を指摘する。そして
3) クライアントを「教育」する。
の3つを挙げましたが、今回はこのうち「業界用語」とは何かについて、少し考えてみたいと思います。


「クライアントから選ばれる金融翻訳者になるための3つの要件」

May 27, 2015

金融, 翻訳

みなさん、こんにちは!
金融翻訳者のための養知塾 塾長の寺崎テッドです。

今回より、金融翻訳で活躍されている翻訳者、そして金融翻訳に興味をお持ちの方を対象としたブログを開始します!

金融翻訳は、実務翻訳の中でも膨大、かつ安定的な翻訳需要が存在する分野です。ところが一口に金融翻訳といってもそのジャンルは多岐に渡るため、その全てに精通するにはかなりの知識量が要求される分野でもあります。

事実、金融翻訳者の中には、公認会計士・米国公認会計士(US CPA)・証券アナリストをはじめとした専門資格の保有者も少なからずいますので、他分野からの参入を考えている翻訳者や翻訳スクール等で翻訳の基礎を学んだ方が尻込みする理由も分かります。

ページの先頭へ ▲

お問い合わせはこちら

お急ぎの方は03-5730-6133

寺崎テッドの金融翻訳雑記帳

英語力と会計力で人財価値を高める専門家 寺崎徹哉(テッド) Ted Terasaki
詳しいプロフィールはこちら

最新記事

カテゴリー

アーカイブ

最近のコメント