ローカライズは語学力だけでなく、ソフトウェアに対する理解、開発力も求められます。
アークコミュニケーションズでは、マニュアルの翻訳から、オンラインヘルプのローカライズやユーザーインターフェース(UI)の翻訳、時にはソースコードに手を入れるアプリケーションそのものの日本語化も手掛けています。
Home > 翻訳 > 翻訳サービス 対応分野 > ローカライズ(ローカリゼーション/ローカライゼーション)

ローカライズは語学力だけでなく、ソフトウェアに対する理解、開発力も求められます。
アークコミュニケーションズでは、マニュアルの翻訳から、オンラインヘルプのローカライズやユーザーインターフェース(UI)の翻訳、時にはソースコードに手を入れるアプリケーションそのものの日本語化も手掛けています。
もちろん、完成したシステムの機能テストを行うための評価環境の構築、データの準備、テストのシステム作りまで、すべての工程をカバーしています。(Windows環境、Mac環境、UNIX環境に対応)
この技術を支えているのが、最新のIT技術のノウハウを持つ社内のSE集団です。アークコミュニケーションズは、企業内情報システムの立案から導入・保守まで一括してサービスを提供するシステムインテグレーション部門を持つアイディーエスから独立した会社ですので、お客様のどのような要望にもお応えすることができます。
高品質を生み出すアークコミュニケーションズのローカリゼーション/ローカライゼーションの手法は対外的にも評価され、2000年に日本IT経営大賞(日本工業新聞社主催)でグランプリを受賞しました(当時は株式会社アイディーエス)。
アークコミュニケーションズは、各種ソフトウェアのUI、ドキュメント、ヘルプ等の日本語化・英語化・中国語化をはじめ、16言語化へのローカライズを手がけております。
これまでにも様々な大型のローカライズプロジェクトで経験を積んだプロジェクトマネージャーが、短期間での大型案件など厳しいご要求にも柔軟に対応いたします。効率的に高品質のサービスを提供することで、お客様から信頼と高い評価をいただいております。
その他、組込機器、データベース、サーバー系アプリケーション、UNIXパッケージなどのローカライズ実績もございます。
アメリカ、イギリス、フィンランド、中国、香港
お支払い通貨はお客様のご要望に合わせ、日本円、海外通貨の両方に対応しております。
これまでにも海外のお客様から日本の口座への海外送金実績がございますので、ご安心してご利用ください。
アークコミュニケーションズでは翻訳した文章をデータベース化することで、データの再利用を可能にしています。コンピュータのマニュアルはバージョンアップに合わせての改定も多く、類似した文章も多く含まれます。
そこで、過去の翻訳文章をデータベース化し、新たに訳し直す手間を省きました。さらに、プロジェクトの効率を上げるために、SEが新しいツールの開発も行っています。Trados(トラドス)などの翻訳支援ソフトだけでなく、場合によっては機械翻訳も利用します。
SDL Trados Transit Catalyst Passolo Visual Studio
RoboHelp for HTML Help HTML QA
Web Works Publisher EpicEditor
IdiomWorldServer
MS Word Excel PowerPoint
HTML XML
InDesign FrameMaker PageMaker Quark Express
Freehand Illustrator Photoshop Visio Acrobat Chinese Writer Flash
ソニーグループ、ヒューレットパッカード、GEグループ、ファイルネット、日本ユニシスソフトウエア、オラクル、SAS、インフォテリア、ノーテルネットワークス、キヤノンなど