翻訳ミスが残らないように、翻訳者とチェック担当者の2人体制で作業します。ただし、短期間で大量の翻訳をする場合には、複数の翻訳者が担当します。その場合には、チェック担当者が用語を統一し、表現のばらつきを抑えるようにします。
原則として、翻訳先言語のネイティブが翻訳を担当します。たとえば、日本語を英語に翻訳する場合、日本語を理解できるアメリカ人やイギリス人が英語化すると、現地の人が読んだ場合に違和感のない洗練された内容に仕上がります。
しかし非常に専門的な原稿、または日本の文化・伝統に深く根ざした内容の原稿で、日本語原文の正確な理解が求められる場合には、ネイティブ翻訳ではなく日本人の翻訳者が担当することもあります。また、文章が短く、いわゆる行間を読み取る必要がある場合にも、日本人翻訳者の方が適していることもあります。この場合は、翻訳先の言語を母国語とする翻訳者が最終チェックし、文章の品質を高めます。
ネイティブチェックとは、英語を母国語とする翻訳者が、英語で書かれた文章を精査し、文法の間違いや不適切な表現を修正するというサービスです。
たとえば、お客様ご自身で英語の文章を書かれた時、それを公表する前に英語として的確なものになっているのか心配になることもあるかと思います。そのような時にご利用いただくサービスです。
英語だけの素読み、または日本語原文との突き合わせなど、ご要望に応じて対応させていただきます。
ご用意いただくのは、翻訳対象のドキュメントです。
ドキュメントは、Wordなどの電子ファイル形式が最適ですが、紙に印刷されたものやスキャンされた画像ファイルでもお預かりいたします。ただし、文字を取り出すことのできる電子ファイル形式の方が作業効率が高いので、納期をより短くすることができます。
また、可能な限り、文書の用途や背景に関する情報をご連絡ください。特に、文章の使用目的や、どのような人を対象にしているのかなどをお知らせいただくことで、状況に相応しい対応をすることが可能となります。
さらに、「参考資料(関連文書、過去の翻訳、図・表・画像など)」や「用語集(固有名詞、業界用語、社内用語など)」などをご提供いただけましたら、より満足いく品質に仕上がることができます。
アークコミュニケーションズ作成の小冊子『翻訳品質を上げる7つのルール』には、満足いく品質の翻訳を手に入れるコツがまとめられております。翻訳会社、翻訳業者に発注される場合は、ご参考にご一読されることをお薦めいたします。
日本語から直接7ヶ国語に翻訳するよりも、まず日本語から英語に翻訳し、その後、他の言語に翻訳した方がばらつきを抑え、誤訳も発見しやすくなります。また、往々にして納期も短縮することができます。
まず、スペイン語やポルトガル語を使用するのがヨーロッパなのか、それとも南米なのかをご確認ください。ヨーロッパ向けと南米向けとでは、翻訳が異なります。ただし、スペイン語については、両方に共通した翻訳をする方法もございますので、ご相談ください。なお、スペイン語やポルトガル語も、英語から翻訳した方が言語品質は高くなります。
欧米言語や東南アジア言語については非常に翻訳しやすく、日本語から翻訳するよりも若干早く仕上がります。しかし、韓国語や中国語のようなアジア言語は、英語よりも日本語から翻訳した方が品質的に安定します。
一般に、中国本土やシンガポール向けには簡体字、香港・台湾などの華僑向けには繁体字で翻訳します。ただし、どの地域で翻訳物を使用するかを、必ずご確認されることをお薦めします。中国語の場合、簡体字・繁体字という文字の違いだけでなく、地域によって使用する語彙が微妙に異なります。中国語に翻訳する場合、この確認は欠かすことができません。
まず、グロッサリー(用語集・対訳集)の作成をお薦めします。アークコミュニケーションズでは、翻訳をしながらグロッサリーを一から作成するお手伝いをしております。また、翻訳を継続的にご依頼いただいた場合には、そのグロッサリーのメンテナンスも承っております。Tradosなどの翻訳ツールを使用することで、安定した品質を実現することができます。
アークコミュニケーションズでは、事前に、翻訳の頻度やタイミングをご連絡いただければ、特定の翻訳者に翻訳を固定いたします。その際、お客様から表現に対するフィードバックをいただければ、回を追うごとにお客様の納得いく翻訳物に仕上げることが可能となります。
アークコミュニケーションズでは、原文に対する課金とさせていただいております。短い言い回しで、お客様が伝えたい内容をもれなく翻訳するのが、翻訳者の腕の見せ所。同じ原文なのに、翻訳文の長さで料金が決まるシステムは不適切であると、私たちは考えます。
翻訳物を適切なフォーマットで表示するためのレイアウト整形費用を確保なさってください。プロフェッショナルが使用するInDesign、Quark、Illustratorなどのレイアウトソフトはもちろんのこと、Web形式で表示されたもの、Word、PowerPoint、Excelで作成されたものも、翻訳することにより文章の長さが変わり、レイアウトの調整をする必要が出てきます。
翻訳は
の3つの工程があります。翻訳対象物が全部揃わなてくも、アークコミュニケーションズに前もって打診していただければ、(1)の工程を短くすることができます。特に、翻訳対象物が少量の場合には、納期短縮の効果をより高めることができます。
ご希望があれば承ります。ただし、普通以上に納期、料金、手間がかかってしまうこともあります。こうした事態を避けるために、事前に、最終版との原稿の差異をどのようにするのかなどの方針をご相談させていただきます。