ネイティブ翻訳者のネットワークを活用し、英語、中国語、韓国語をはじめ44言語の翻訳サービスを提供

契約書(翻訳サービス)

商習慣の異なる海外の契約書翻訳に
実績豊富な翻訳者が対応します

◆契約書の実績豊富な翻訳者が対応

海外との業務上のやり取りが増加する中、契約書翻訳サービスの需要は年々増加する傾向にあります。このような状況に対応するために、アークコミュニケーションズでは契約書翻訳の実績豊富な翻訳者を多数揃え、緊急の翻訳にも即座に対応できる体制を整えています。

◆相手国や日本の様式に沿った書式・翻訳にも

日英翻訳では豊富なネイティブ翻訳者による、多様な契約書翻訳の実績を積み上げてきました。ご要望に合わせ、欧米の契約書にしたがった書式に揃えることも可能です。英日翻訳も、仕様の異なる英文契約書が日本語版として機能するよう、忠実に正しく翻訳します。

注:弊社の作業は翻訳に関してのみであり、法律的な面からのご確認はお客さまにお願いしております。

事例・実績

■日英翻訳
  • 医療機器メーカー:「開発契約書」
  • 電子機器メーカー:「クライアントソフトウェア使用許諾契約書」
  • 外資系運輸・通信メーカー:「オフィス賃貸借契約書」
  • 外資系金融持株会社:「賃貸借契約書」
  • 外資系ソフトウェアメーカー:「ソフトウェア使用許諾契約書」
  • 外資系化学メーカー:「取引基本契約書」
  • 外資系ベンチャー企業:「国有特許出願中実施契約書」
  • 国際総合メディア企業:「機密保持契約書」
  • システム構築・コンテンツ作成サービス会社:「販売代理店基本契約書」
  • 医薬品メーカー:「コンサルティング契約書」
  • 医薬品メーカー:「駐在員派遣基本契約書案」
  • 通信機器メーカー:「投資契約書」
  • 監査法人:「検証業務契約書」
  • 外資系金融サービス会社:「業務委託契約書など」
  • EAPプロバイダー:「EAP契約書」
  • 外資系素材メーカー:「債務引受方式契約書」
  • 外資系医療用機器メーカー:「取引基本契約書」
  • 広告代理店:「広告出演契約書」
  • 私立大学:「業務委託契約書」
  • 切削工具メーカー:「設備賃貸契約書」
  • 切削工具メーカー:「受注事務代行契約書」
  • 切削工具メーカー:「金銭消費貸借契約書」
  • 外資系ソフトウェアメーカー:「移転契約変更契約書」
  • オートバイ小売企業:「経営指導業務委託契約書」
  • オートバイ小売企業:「コンサルティング契約基本契約書」
  • 旅行会社:「秘密保持契約書」
  • 出版社:「出版契約書」
■英日翻訳
  • 外資系医療用画像診断装置製造販売会社:「売買契約書」
  • 外資系コンサルティング会社:「契約書ひな形」
  • 外資系ベンチャー企業:「国有特許出願中実施契約書」
  • 医薬品メーカー:「委任状」
  • 証券事業:「入札指導要綱及び契約書」
  • 外資系ソフトウェアメーカー:「プライバシーポリシー」
  • 外資系ブレーキメーカー:「人材会社契約書」
  • ポータルサイト運営会社:「ライセンス契約書」
  • ゼネコン:「建設工事契約書」
  • ニット業:「店舗賃貸契約書」
  • 外資系サプライチェーン:「リセラー契約書」
  • 倉庫会社:「業務指示書」

翻訳のプロセスについて

一次翻訳から納品までの一般的な翻訳プロセスをご紹介します。

(1)一次翻訳

一次翻訳は、弊社の厳しいトライアルに合格したネイティブ翻訳者が行います(内容によっては日本人翻訳者が担当することがあります)。そのため、文章表現そのものを滑らかで高品質にすることができます。

(2)翻訳チェック(別の翻訳者による全文突き合わせチェック)

一次翻訳と同様に、弊社のトライアルに合格し各専門分野に長けた翻訳者がチェッカーとなり、全文の突き合わせチェック(校正)を行います。この工程で、翻訳もれや、原文の解釈ミス、翻訳ミス、数字・固有名詞の間違いがないかを確認します。別の視点から校正を行うことで、さらに品質を向上させます。

(3)翻訳見直し(一次翻訳者による全文見直し)

校正結果を一次翻訳者へフィードバックして、文章全体の表現などを最適に調整します。

(4)最終チェック

「お客さまの要求を満たしているか」を基準に、品質保証部やプロジェクトマネージャーが社内でQAを実施します。

(5)納品

なお、社内用途や下訳でよい場合は「ドラフト翻訳」もご用意しています。この場合は、一次翻訳したのちに納品します。(2)(3)のチェック工程を割愛するため、通常プロセスと同等な品質ではないことを予めご了承ください。納品後にチェック作業などが必要な場合は、追加料金をいただく場合があります。

料金について

料金は、サービス内容、原文の文字数/ワード数、または、翻訳言語の文字数/ワード数による「ボリュームディスカウント」や、「ミニマムチャージ(最低料金)」、短納期をご希望の際の「ラッシュチャージ(特急料金)」などで決まります。DTP作業が必要な場合は、別途料金が発生します。
詳しくは翻訳料金表をダウンロードしてご確認ください。

>>>翻訳料金表ダウンロードお申し込みフォーム

お見積り、トライアル翻訳は「無料」

お見積りは無料です。
原稿が完成している場合には、お送りいただいた原稿ファイルを基に、原則、2営業日以内に費用や納期などをご提案させていただきます。原稿が作成中の場合は、完成後の想定分量(ファイル形式、ページ数など)を基にご提案します。

また、「お試し」で翻訳品質をご確認いただけるトライアル翻訳も無料で承っていますので、ぜひ一度、アークコミュニケーションズの高品質をその目でお確かめください。日英翻訳の場合には原文400 文字程度、英日翻訳の場合は原文300 ワード程度まで対応させていただきます。
詳しい内容については、下記のフォームあるいはお電話でお問い合わせください。

契約書の関連サービス

法律の翻訳サービス

翻訳サービスのご相談はアークコミュニケーションズにお任せください

お急ぎの方は
03-5730-6133

ページの先頭へ ▲