お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

翻訳の品質を左右するプロジェクトマネージャーの役割

翻訳の品質を左右するプロジェクトマネージャーの役割
2026-04-08 11:00

翻訳の品質は、翻訳者の力量だけで決まるものではありません。
アークコミュニケーションズでは、製造業の手法を取り入れた翻訳プロセス(※)と、その進行を管理するプロジェクトマネージャーの手腕が高品質な翻訳を支えています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが、お客様のご要望やこだわりに真摯に向き合い、最適な翻訳ソリューションをご提供します。 この記事では、翻訳会社におけるプロジェクトマネージャーの役割と工夫をご紹介します。

※翻訳プロセスの詳細はこちら

翻訳プロジェクトマネージャーの役割

翻訳会社におけるプロジェクトマネージャーの主な仕事は、受注から納品までの一連のプロセスを管理することです。会社によってはコーディネーターとも呼ばれています。
アークコミュニケーションズの翻訳プロジェクトは

  1. お預かりした原稿を翻訳者が翻訳する
  2. 別の翻訳者が全文を突き合わせてチェックする
  3. 最初に翻訳を担当した翻訳者が訳文を修正する
  4. プロジェクトマネージャーが最終チェックし、お客様に納品する
  5. (お客様からご要望があれば)訳文を修正する

といったフェーズで進んでいきます。
どの翻訳者に何を任せるか、いつまでに何を終わらせるかを考え、翻訳者のアサインとスケジュール管理を行うのがプロジェクトマネージャーの大事な役割です。

翻訳会社ではお客様の窓口担当とプロジェクトマネージャーは別々であることが多いですが、アークコミュニケーションズではお客様の窓口対応もプロジェクトマネージャーが行います。
そうすることで、よりお客様のご要望に寄り添う翻訳と丁寧なアフターフォローをご提供します。

アークのプロジェクトマネージャーがプロジェクト設計で意識していること

アークコミュニケーションズでは、お客様からご相談を受けたら、プロジェクトマネージャーが主に次の3つの観点から最適なご提案を考えます。

①お客様のご要望

どのようなニュアンスに仕上げたいか、どのような点に配慮して翻訳したいか、既存の訳文がある場合は今までの訳文と変えたいところはあるか等のご要望をヒアリングします。
必要に応じて、用語集や翻訳支援(CAT)ツールの使用を検討・ご提案します。
分量の多いご相談は、納期を最優先するのか、少し時間がかかっても同一の翻訳者が担当して一貫性を担保したいのか、といった視点からプロジェクトを設計していきます。

②訳文の用途

お客様のご要望を踏まえた上で、訳文をどこでどのように使うのか、誰が読むのかを確認し、訳文が原文と同じ機能を果たすための工夫を考えます。
例えば、決算資料であれば専門用語を適切に用いてプロフェッショナルに、社内報であれば企業理念が伝わりかつ社員が興味を持って読んでもらえるように、といった完成形をイメージしてプロジェクトを設計します。
さらに、アークコミュニケーションズでは、文書の体裁もそのまま使える形で仕上がるようにご提案をしています。
プレゼンテーションに使うPower Point資料などは、翻訳後のレイアウト調整まで一括で承っています。動画への字幕の焼付け、WebサイトのCMS入稿などにも対応しています。

③翻訳者の強み

アークコミュニケーションズには200名以上のネイティブの翻訳者が在籍しており、プロジェクトマネージャーは翻訳者それぞれの特徴を把握しています。
翻訳者の強みを活かせるように、得意分野や過去の実績、スケジュールを考慮してプロジェクトにアサインします。
「この分野に強い翻訳者をアサインしてほしい」「以前担当した翻訳者が良い」といったお客様のご要望もお聞きします。

翻訳のご相談はアークコミュニケーションズへ

翻訳の品質は、プロジェクトマネージャーによるプロジェクト設計によって左右されます。
アークコミュニケーションズは、課題解決を担うソリューションプロバイダーとして、お客様への最適なご提案を心がけています。
プロジェクトマネージャー同士でもノウハウを共有し、お客様にご満足いただけるよう日々努めています。
翻訳をご検討の際は、ぜひアークコミュニケーションズにお声がけください。
些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。

アークコミュニケーションズの翻訳実績例

  • 通信系会社:「海外法人・グループ企業向け社内報」日英翻訳、英日翻訳、リライト作業、DTP作業、印刷
  • 電機メーカー関連会社:「電子製品カタログ」英露翻訳
  • 製薬会社:「株主招集ご通知」日英翻訳、DTP ※2010年より継続受注
  • 事務用品メーカー:「決算短信・決算説明会資料」日英翻訳、DTP
  • 医薬品メーカー:「監査報告書」西日翻訳
  • 化学メーカー:「従業員教育用eラーニング教材」多言語翻訳(日本語→英語・中国語(簡体字・繁体字)・ドイツ語・タイ語・マレーシア語)、DTP
  • 外資系ベンチャー企業:「国有特許出願中実施契約書」日英翻訳
  • 広告代理店:「広告契約書」中日翻訳(繁体字)
  • Web制作会社:「Webサイト」日英翻訳、日仏翻訳
  • Web制作会社:「グローバルサイト」多言語翻訳(英語→ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、アラビア語)
  • 「大学案内」多言語翻訳(日本語→英語・中国語・韓国語・タイ語・ベトナム語)、DTP
  • 「英文サイト新規ページ、動画コンテンツ」日英翻訳、字幕翻訳、映像編集
  • 外資系化学薬品メーカー :「製品紹介動画(30分)」英語聞き起こし作業、字幕翻訳(英日)、焼付作業
  • 玩具メーカー:「コミック」日英翻訳、日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
  • IT企業:「飲食店向けオーダーシステム」日英翻訳、日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
  • 製薬メーカー:「GMP監査資料」日英翻訳

※一部の言語につきましては英語への翻訳を介しての作業となります。

翻訳サービスの詳細はこちら

お問い合わせはこちら

関連記事

関連サービス

著者情報

株式会社アークコミュニケーションズ「翻訳会社アークのブログ」編集チーム
「翻訳会社アークのブログ」では、翻訳に関するノウハウや豆知識、世界各国の言語や文化などさまざまな記事をお届け!翻訳会社ならではの視点から、みなさまのお役に立つ情報や知っておもしろい話題をお伝えします!
>>アークコミュニケーションズについてはこちら

※当サイト内の文章・画像等を無断で転載・複製・改変等することを禁止いたします※

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください

お問い合わせ

翻訳料金表ダウンロードはこちら

料金表

翻訳の見積もりは無料で承っております!

見積もり依頼

お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)

03-5730-6133

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。