お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

多言語翻訳で意味やニュアンスのズレを防ぐ方法とは

多言語翻訳で意味やニュアンスのズレを防ぐ方法とは
2022-05-03 16:20

多言語翻訳を行なう際に発生する問題の一つが、言語間で生じる意味やニュアンスのズレです。言語が異なる以上、ある程度はズレが生じてしまうのは避けられませんが、これらのズレを極力抑える方法はあります。

今回は「ハイコンテクスト」と「ローコンテクスト」の違いに着目して、よりよい翻訳結果を得られる方法をご紹介します。

「ハイコンテクスト文化」と「ローコンテクスト文化」とは

「ハイコンテクスト文化」と「ローコンテクスト文化」は、文化人類学者のエドワード・ホールが1973年に提唱した概念です。「コンテクスト」とは「文脈」「脈絡」「状況」という意味であり、「生活習慣や文化的背景、経験」と解釈すると理解しやすくなるかもしれません。

ハイコンテクストな文化とは、言語以外の情報(コンテクスト)の重視度がハイである(高い)、つまり、コミュニケーションにおいて言語以外のコンテクストへの依存が大きい文化のことを言います。分かりやすく言い換えると「あえて言葉で全てを表現しなくても意思を伝えやすい」文化、となります。日本や韓国、中国などのアジア諸国や、アラブの国々などがハイコンテクストな文化とされています。

一方でローコンテクストな文化は、コンテクストへの依存度がローである(小さい)文化です。すなわち「伝えたい内容の多くを明確に言葉として表現して伝達する」文化、ということになります。ローコンテクスト文化の代表例はドイツ、スイス、アメリカ、北欧諸国などです。

ハイコンテクストな文化の言語を翻訳する際に発生する違和感や意味のズレ

日本語などのハイコンテクストな文化の言語を翻訳する場合、コンテクストへ依存している部分が、翻訳による違和感や意味のズレを生み出してしまう要因になることがあります。

例えば「今年度の売上高は昨年度と比べても悪くなかった」という日本語があるとします。「悪くなかった」という部分には「とりわけ顕著な成果を上げたわけではないが、悪化はしておらず良くはなっている」といったニュアンスが込められていますが、これをそのまま英語に翻訳すると、ローコンテクストである英語の読者は意味の曖昧さに違和感を覚えてしまいます。

ハイコンテクスト文化の代表例はまさしく日本です。「阿吽の呼吸」や「以心伝心」などの言葉があるように、暗黙の了解を多く含んだハイコンテクストなコミュニケーションが好まれることもあり、日本語の文章はかなりハイコンテクストです。そのため日本語から他の言語に翻訳する際には、コンテクストに起因する違和感や意味のズレを極力抑えるための工夫が必要になります。

ローコンテクストな文章なら翻訳しても意味がズレにくい

日本語の翻訳で発生する違和感や意味のズレを抑えるには、どうすればいいのでしょうか。

最も理想的なのは、日本語で資料を作成する際に、あらかじめローコンテクストな内容で作っておくことです。そのためには、主語・述語・目的語・修飾語の係り受けを明解にする、数値や事実に基づく具体的な表現を使う、冗長な表現はなるべく用いず端的に言い表すなどといった表現の工夫が有効です。

すでにある資料を翻訳する場合には、これらの表現の工夫が出来ているか?という視点からチェックし、あいまいな表現になっている箇所をローコンテクストに変更しておくと良いでしょう。例えば、前述した「今年度の売上高は昨年度と比べても悪くなかった」という日本語であれば、「今年度の売上高は昨年度と比較して1%上がった」といった形に直せば、翻訳前後で意味がズレることがなくなります。

多言語翻訳ではローコンテクストの活用がポイント

日本語の文章から多言語翻訳を行なう場合には、複数の言語間でメッセージやニュアンスのズレが生じやすいので、ローコンテクストな英語をハブ言語とすること、英語翻訳の品質を上げることがポイントになります。

英語をハブ言語とする場合には「プレインイングリッシュ」を利用するのがおすすめです。プレインイングリッシュとは、その名のとおり「誰にでもわかる平易な英語」のこと。「様々な人に伝わるように」という目的で作られた英語で、読み手にとってシンプルで間違いなく理解できる特徴があります。

多言語翻訳では、ローコンテクストへ変更した日本語をプレインイングリッシュに翻訳しハブ言語として使うことで、複数の言語間の違和感や意味のズレをより少なくすることができます。

多言語翻訳はアークコミュニケーションズにお任せください

アークコミュニケーションズの翻訳サービスは、44言語以上に対応しています。弊社に登録しているネイティブ翻訳者や、世界各地にあるパートナー企業とのネットワークを生かし、日本語を軸とした翻訳はもちろんのこと、英語から別の言語へ、さらには複数の言語への多言語翻訳にも対応いたします。プレインイングリッシュを用いた翻訳にも対応しております。

アークコミュニケーションズの多言語翻訳実績

  • 業務用プリンター・スキャナーメーカー:「カタログ」多言語翻訳:15言語(英語→中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・フランス語・スペイン語(欧州・南米)・ポルトガル語・ドイツ語・イタリア語・オランダ語・ポーランド語・ロシア語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語)、DTP作業
  • 機器メーカー:「ブランドステートメント」多言語翻訳:15言語(日本語→英語、英語→中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・ベトナム語・インドネシア語・タイ語・オランダ語・ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポーランド語・ポルトガル語・ロシア語)
  • 化学メーカー:「Webサイト」多言語翻訳(日本語→英語・中国語・フランス語・アラビア語など8言語)
  • 人材紹介会社:「Webサイト」多言語翻訳(日本語→英語・中国語・フランス語・アラビア語など8言語)
  • 飲料メーカー:「ニュースレター」多言語翻訳:7言語(英語→日本語・中国語(簡体字・繁体字)・フランス語・スペイン語・インドネシア語・ベトナム語・タイ語)
  • 飲料メーカー:「理念冊子(更新)」多言語翻訳:7言語(英語→フランス語・スペイン語・ドイツ語・インドネシア語・タイ語・ベトナム語・マレーシア語)
  • 広告会社:「多言語Webサイト」多言語翻訳(日本語→中国語・韓国語・フランス語・インドネシア語など7言語)
  • 産業機器メーカー:「グローバルサイト」多言語翻訳(日本語→英語・中国語(簡体字)・イタリア語・インドネシア語など7言語)
  • 機械メーカー:「社長メッセージ」多言語翻訳:6言語(日本語・英語→韓国語・ポルトガル語・イタリア語・タイ語・インドネシア語・ベトナム語)
  • 広告代理店:「ウェブサイト向けコンテンツ」多言語翻訳:6言語(日英翻訳、英語→フランス語・スペイン語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語)
  • 大学:「大学案内」多言語翻訳:5言語(日本語→英語・中国語・韓国語・ベトナム語・タイ語)、DTP
  • 化学メーカー:「従業員教育用eラーニング教材」多言語翻訳:5言語(日本語→英語・中国語(簡体字・繁体字)・ドイツ語・タイ語・マレーシア語)、DTP

※一部の言語につきましては英語への翻訳を介しての作業となります。

多言語翻訳はアークコミュニケーションズにご相談ください。
些細な内容でも、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。

多言語翻訳サービスの詳細はこちら

お問い合わせはこちら

関連記事

関連サービス

著者情報

株式会社アークコミュニケーションズ「翻訳会社アークのブログ」編集チーム
「翻訳会社アークのブログ」では、翻訳に関するノウハウや豆知識、世界各国の言語や文化などさまざまな記事をお届け!翻訳会社ならではの視点から、みなさまのお役に立つ情報や知っておもしろい話題をお伝えします!
>>アークコミュニケーションズについてはこちら

※当サイト内の文章・画像等を無断で転載・複製・改変等することを禁止いたします※

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください

お問い合わせ

翻訳料金表ダウンロードはこちら

料金表

翻訳の見積もりは無料で承っております!

見積もり依頼

お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)

03-5730-6133

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。