アークコミュニケーションズには、サブカルチャーに造詣の深いネイティブ翻訳者が多数在籍し、質の高い翻訳サービスをお客様に提供します。また、サービス展開予定国の文化などに即した文章となっているか、翻訳文内に当地ならではの意図せぬ禁止語句や差別表現、その国・地域では許されないワーディングなどがないかを確認するカルチャーチェックにも対応します。
漫画の翻訳(コミックローカライズ)にお困りでしたら、ぜひアークコミュニケーションズにお問い合わせください。
Close
アークコミュニケーションズには、サブカルチャーに造詣の深いネイティブ翻訳者が多数在籍し、質の高い翻訳サービスをお客様に提供します。また、サービス展開予定国の文化などに即した文章となっているか、翻訳文内に当地ならではの意図せぬ禁止語句や差別表現、その国・地域では許されないワーディングなどがないかを確認するカルチャーチェックにも対応します。
漫画の翻訳(コミックローカライズ)にお困りでしたら、ぜひアークコミュニケーションズにお問い合わせください。
ネイティブ翻訳者による世界観が正確に伝わる翻訳
アークコミュニケーションズには、サブカルチャーに造詣の深いネイティブ翻訳者が多数在籍しています。コミックローカライズでは「吹き出し」や「コマ」のサイズや形状などによるワード数制限等を考慮しつつ、オリジナル言語版コンテンツの世界観や登場人物のキャラクター、台詞のニュアンスが読者に正確に伝わる翻訳をご提供いたします。
ターゲット国の文化・習慣に十分に配慮した翻訳を提供
異なる文化・習慣を持つ人々に漫画を楽しんでもらうためには、ターゲット国の人が読んでも自然で不快感を与えない表現にしなければなりません。アークコミュニケーションズの翻訳は、差別表現などの禁止語句が使われていないか、ターゲット国の文化に適した表現になっているかなどの「カルチェーチェック」を経た高品質の翻訳に仕上げます。
※一部の言語につきましては英語への翻訳を介しての作業となります。
コミックローカライズの料金は、翻訳する文量やレイアウト作業等のオプションなどにより異なります。
お見積りを無料で承っておりますので、まずはご相談ください。
納期は原稿の分量により異なります。お見積りご依頼いただければ、納期についてもあわせてご回答申し上げます。
お急ぎの場合は、短納期対応も可能です。その場合は、ラッシュチャージ(特急料金)を別途申し受けます。
まずは、ご相談ください。
※原稿の分量によっては短納期に対応できない場合もございます。その際は納期についてご相談させていただきます。納期調整、分納やさみだれ納品等のご相談をさせていただく場合がございます。
翻訳の発注担当者向けに役立つ最新の記事を紹介しております。
本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。