手軽でお金もかからない!無料の翻訳サイトを使ったことある?│翻訳会社ブログ

手軽でお金もかからない!無料の翻訳サイトを使ったことある?

手軽でお金もかからない!無料の翻訳サイトを使ったことある?

無料翻訳サイト

現代は経済もグローバル化が進み、海外企業とメールのやり取りも珍しいことではなくなりました。例えば英語のメールを受け取り日本語に訳す必要があったり、海外の文献や様々な法律文書などの内容を理解する必要が出て来ることがあります。そんな時、無料の翻訳サイトを利用したことがある人も少なくないかもしれませんね。

訳した文章が日本語的に変な訳になってしまうこともあるようですが、この無料の翻訳サイトをどのくらいの人が利用したことがあるのか、ちょっと気になりますよね。

そこで、アンケートを取り意見をうかがってみました。

【質問】

ビジネスで使用する文章を、無料の翻訳サイトで訳したことがありますか?

【回答数】

いいえ:57
はい:43

みんな知っている!思ったような翻訳にならない無料の翻訳サイト

アンケートの結果、「いいえ」と回答した人が57%と使ったことがある人より多い結果となりました。

  • 単語がわりに辞書を調べることはあるけど、文章はきちんと翻訳されないことが多いから。(30代/女性/自営業(個人事業主))
  • 無料の翻訳サイトは微妙なニュアンスなどを翻訳することができないので。(20代/女性/専業主婦主夫)
  • 外国語を用いて訳す機会がないため、無料の翻訳サイトを仕事で利用した事が無いです。(20代/女性/契約派遣社員)
  • 会議にて、上司が発表した内容が意味不明だったことがあり、それが、翻訳サイトによって作られたものだと知ったため。自分は必ず、信頼できる人によるネイティブチェックをするようになった体験があるため。(30代/男性/会社員)

ビジネスで英語を訳すような機会がないといった声もありましたが、無料の翻訳サイトでは文章としてキチンと翻訳されないからといった意見が多くあり、そのような話をまわりから聞くことなども多いのかもしれませんね。

実際に上司が会議で発表した内容が意味不明で、それが無料の翻訳サイトでつくったものだったとの声もありました。自分で利用したことがなくても、そのような失敗を目の当たりにするなど、無料の翻訳サイトでは限界がありビジネスでは使えないと考える人もいるようです。

利用したことがある人も多い!使えないという声もある一方で...

アンケートの結果、「はい」と回答した人は43%となっています。利用したことがある人も多いですね。

  • 使ったことがありますが変な訳になりますね。無料だから文句もいえませんが(40代/女性/パートアルバイト)
  • 翻訳サイトででてきた訳をそのまま使うのは危険です。例文等を参考にして作成する必要があり、結局のところある程度の知識が必要です(30代/男性/会社員)
  • 一度無料翻訳して、日本語になっていない文章が多かったので、チェックして提出したことがあります(40代/男性/自営業(個人事業主))
  • インターネット通販サイトを運営しており、国内外で人気のブランドを取り扱っていたため、海外のお客様からの注文やお問い合わせが多く、英語は出来るのですが、中国や韓国語が出来なかったため、無料の翻訳サイトを利用して、メールのやりとりをしていました。(40代/女性/パートアルバイト)

無料の翻訳サイトを利用して訳しても上手くいかなかったという声が多くあり、そのままでは使えず見直しをして資料を提出した人もいたようです。無料で手軽ということもあり、一度は利用してみるようですが、ビジネスで使うには難しいことがうかがえました。

中には、ネット通販で海外のお客とのやり取りに使用している人もいて、簡単な内容であれば使える可能性もあるようですね。

上手くいかない無料翻訳サイト?有料の翻訳サービスの検討も必要

今回のアンケートでは、無料の翻訳サイトで訳したことがない、という人の方が多いことが分かる結果となりました。自分で使ったことがなくても、訳した日本語が変な文章になってしまうことが多くの人に認識されている様子がうかがえました。

利用したことがある人でも、同様に訳された文章をそのまま使えないとの声が多く聞かれ、参考程度と考えているようです。語学に強くないと、なかなか大変でビジネスでは利用できなさそうです。

正確な内容を得るためには、有料の翻訳サービスサイトを利用し専門の翻訳者に依頼することも必要かもしれませんね。

  • 調査地域: 全国
  • 調査対象: 年齢不問・男女
  • 調査期間: 2015年02月10日~02月24日
  • 有効回答数: 100サンプル

関連サービス

このページの先頭に戻る