気軽に使えるけど…。無料のネット翻訳サービスってどうなの?│翻訳会社ブログ

気軽に使えるけど…。無料のネット翻訳サービスってどうなの?

気軽に使えるけど...。無料のネット翻訳サービスってどうなの?

ネット翻訳サービス

最近では、仕事で外国語に触れる機会も多くなって来ていますよね。海外の資料を翻訳する必要があったり、海外からのメールを訳す機会のある人も多いのではないでしょうか。

そんな時、気軽に利用できるものに、無料のネット翻訳サービスがありますが、これまで使ったことがある人もいるかもしれません。

翻訳した文章がちょっと意味不明なものになってしまうこともあるようですが、実際に利用してみてどうなのか、ちょっと気になりますよね。そこで、アンケートを取り、どうだったのか聞いてみました。

【質問】

これまでネット上で無料の翻訳サービスを利用して、失敗した経験はありますか?

【回答数】

はい:50
いいえ:50

よく分からない翻訳に!失敗した人がちょうど半分!

アンケートの結果、失敗した経験があると回答した人が50%となりました。ないと回答した人と同数の結果でした。

  • 奇妙な直訳になってしまい、良く分からない日本語ができてしまったからです。(30代/男性/会社員)
  • 外国の方とメールするのに使ったが、何度もやりとりして最終的に「あなたの英語はよくわからない」というメールが来た。(30代/女性/パートアルバイト)
  • 同じ意味でも、言い方を変えて日本語入力すると全然違う英語になるので、どれが正しいのか結局分からなかった。(30代/女性/専業主婦主夫)
  • 学生のとき、翻訳サービスを信用しすぎて丸々写して行って授業で発表したら、ほぼ間違ってた。(20代/女性/専業主婦主夫)

無料の翻訳サービスを利用したところ、意味の分からない訳文が出て来たという声が多数聞かれました。中には、外国の方とメールし、相手から分からないと言われた人や翻訳した文章を授業で発表したらほぼ間違っていたという人もいました。キチンと翻訳してもらえると考え、間違った翻訳をすることは考えていなかったようですね。

言い方を変えて入力すると、全然違う英語の文章になったとの声もあるなど、利用する前までは何の疑問も持たず、信用している様子がうかがえました。

上手く翻訳できないのは承知の上!翻訳後に自分でチェック!

アンケートの結果、失敗したことがないと回答した人も50%となっています。

  • ネットで翻訳したあと、自分でも辞書を用いて考えるようにしているから。(10代/女性/学生)
  • 学生の時に、例文を訳すのに無料の翻訳サイトを利用していましたが、綺麗な例文で訳してもらえるので失敗した経験はないです。(20代/女性/会社員)
  • 無料翻訳かけた後に自分でもチェックしているので失敗はないけど、あまりにも翻訳能力が低い。(30代/女性/会社員)
  • ある程度は翻訳してくれるので、あとは自分で修正して使っているから。(20代/女性/学生)

回答者の多くの人は翻訳した後、自分でチェックしているという意見が多く、あらかじめ無料の翻訳サービスの傾向を踏まえて対応しているようです。あるいは基本的に自分で翻訳することを中心に考えている人では、最初から参考程度と捉えている傾向がみられました。無料ということで大きな期待をしていないのかもしれませんね。

少数の意見でしたが、中には綺麗に翻訳できたという人もいて、簡単な文章ではさほど問題にならないこともあるようです。

利用して初めて分かる無料サービスの傾向!?利用には注意が必要

今回のアンケートでは、無料の翻訳サービスを利用して、失敗したことがある人とそうでない人が同じ回答数という結果となりました。

失敗したという人では、翻訳したものをそのまま使用した後に間違いだったことが分かったり、訳した段階で変だと感じた人が多いようです。失敗したことがないと回答した人は、過剰な期待を持たず参考程度にしている様子がうかがえました。

簡単な文章であれば問題にならないようですが、そうでない場合は上手く翻訳できない傾向にあるのが無料の翻訳サービスのようです。参考程度にとどめる分には使い勝手の良い方法のようですが、正確な翻訳の必要がある場合は有料の翻訳サービスに頼んだ方が良いかもしれませんね。

  • 調査地域: 全国
  • 調査対象: 年齢不問・男女
  • 調査期間: 2015年02月10日~02月24日
  • 有効回答数: 100サンプル

関連サービス

このページの先頭に戻る