お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

翻訳依頼の際に役立つ!「スタイルガイド」など翻訳会社が用いる用語についてご紹介

翻訳依頼の際に役立つ!「スタイルガイド」など翻訳会社が用いる用語についてご紹介
2023-09-01 13:00

翻訳業界には業界特有の言葉がいくつかあります。これらの言葉についてあらかじめ知っておいていただくことで、翻訳依頼の際に役立ち、翻訳品質の向上にもつながります。
今回は、翻訳会社が用いる翻訳業界特有の用語をいくつかご紹介いたします。

スタイルガイド:文章の表記方法などのルールを定めたもの

スタイルガイドとは、和訳の場合は「英数字は半角文字を使用する」や「固有名詞は英語のまま表記する」、「日本語の"①"などの丸数字は英文では"1."と表記する」などの、文章の表記方法などに関するルールを定めたものです。

翻訳会社は、標準的なスタイルガイドを自社内で用意しており、翻訳の際に活用することで翻訳の品質を高めています。
例えば、複数の翻訳者が作業にあたる際に、全員がスタイルガイドに準拠した翻訳をすることで、表記方法が統一された訳文を作ることができます。

もし、お客様がスタイルガイド(に類する資料)をお持ちであれば、翻訳ご発注の際に翻訳会社にご提供いただくことで、お客様の文章スタイルに合った翻訳物を納品できるメリットがあります。

用語集(対訳集):専門用語などの日本語と外国語の対訳を一覧化したもの

翻訳業界における用語集とは、頻繁に登場する単語や専門用語、社内特有の言葉について、日本語と外国語の対訳を一覧化したものです。対訳集とも呼ばれます。
用語集があることで、複数の翻訳者で分担して翻訳する際に、同じ訳語で統一できるメリットがあります。また、お客様が翻訳物をチェックする際にもご利用いただくことができ、誤訳を避けることにつながります。

翻訳会社は訳語統一に配慮して翻訳をしますが、もしお客様が用語集(に類する資料)をお持ちであれば、翻訳会社にご提供いただくことで、翻訳品質の向上につながります。

アークコミュニケーションズでは、過去の原稿から用語抽出ツールを使用して用語を抽出し用語集を作成するサービスも実施しております。

DTP:パソコン上で印刷物を作成・編集する作業

DTPとは「Desktop Publishing(デスクトップパブリッシング)」の略で、パソコン上で印刷物を作成・編集する作業のことをいいます。

翻訳会社が会社案内やカタログ、広報誌などといった印刷物などを翻訳する際には、おもに文字量の変化にともなうレイアウト調整を目的として、専用のDTPソフトによるDTP作業をオプションとしてご用意することが一般的です。

翻訳メモリ:原文と翻訳文を対にして保存するデータベース

翻訳メモリとは、原文と翻訳文を対にして保存するデータベースのことです。
翻訳作業を行いながら原文と翻訳文をデータベース化しておくことで、再び同じような原文が出てきたときに、データベース上の訳文を再利用できるようにします。

翻訳会社は、定期的に更新・改定を行う文書や大量のドキュメントなどの翻訳で翻訳メモリを使用することがあります。
翻訳作業の効率化や品質向上といった利点があるほか、翻訳料金や納期などの面でお客様のメリットにもなります。

ネイティブチェック:ネイティブ翻訳者が翻訳物をチェックすること

ネイティブチェックとは、英訳や外国語への翻訳の際、日本人(英語ネイティブではない人)が翻訳をした翻訳物を、翻訳先の言語を母国語とするチェッカーが文法の間違いや不適切な表現を修正する作業のことです。
たとえば英語に訳した文章をネイティブチェックする場合は、アメリカ人翻訳者やイギリス人翻訳者などがチェックをします。

翻訳会社によっては、お客様がお持ちの英語原稿をチェックするネイティブチェックをサービスとして提供しています。
たとえば、お客様ご自身で資料などを英文で書いた場合や、日本人スタッフが作成した英訳を使用する場合、正しい英文になっているか心配になることがあると思います。そのような時に最適なサービスです。
ただし、文法的なチェックだけを行うネイティブチェックだけでは、英語ネイティブにとって不自然な部分が残る可能性があることに注意が必要です。

高品質な翻訳はアークコミュニケーションズにご依頼ください

アークコミュニケーションズの翻訳サービスは、44言語すべてをネイティブが翻訳。ネイティブにとって自然な文章に仕上がる高品質な翻訳を提供しています。
翻訳者はいずれも合格率5%という厳しいトライアルを合格した実力者たち。言語能力に加えて各専門分野の知識やビジネススキルも兼ね備えているので、お客様企業の事業やニーズにマッチした翻訳を行えます。

アークコミュニケーションズの翻訳実績

  • 通信系会社:「海外法人・グループ企業向け社内報」日英翻訳、英日翻訳、リライト作業、DTP作業、印刷
  • 電機メーカー関連会社:「電子製品カタログ」英露翻訳
  • 製薬会社:「株主招集ご通知」日英翻訳、DTP ※2010年より継続受注
  • 事務用品メーカー:「決算短信・決算説明会資料」日英翻訳、DTP
  • 医薬品メーカー:「監査報告書」西日翻訳
  • 化学メーカー:「従業員教育用eラーニング教材」多言語翻訳(日本語→英語・中国語(簡体字・繁体字)・ドイツ語・タイ語・マレーシア語)、DTP
  • 外資系ベンチャー企業:「国有特許出願中実施契約書」日英翻訳
  • 広告代理店:「広告契約書」中日翻訳(繁体字)
  • Web制作会社:「Webサイト」日英翻訳、日仏翻訳
  • Web制作会社:「グローバルサイト」多言語翻訳(英語→ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、アラビア語)
  • 「大学案内」多言語翻訳(日本語→英語・中国語・韓国語・タイ語・ベトナム語)、DTP
  • 「英文サイト新規ページ、動画コンテンツ」日英翻訳、字幕翻訳、映像編集
  • 外資系化学薬品メーカー :「製品紹介動画(30分)」英語聞き起こし作業、字幕翻訳(英日)、焼付作業
  • 玩具メーカー:「コミック」日英翻訳、日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
  • IT企業:「飲食店向けオーダーシステム」日英翻訳、日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
  • 製薬メーカー:「GMP監査資料」日英翻訳

※一部の言語につきましては英語への翻訳を介しての作業となります。

翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが親身になって、お客様の翻訳に関するお悩みやご要望をお聞きし、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。

翻訳サービスの詳細はこちら

お問い合わせはこちら

関連記事

関連サービス

著者情報

株式会社アークコミュニケーションズ「翻訳会社アークのブログ」編集チーム
「翻訳会社アークのブログ」では、翻訳に関するノウハウや豆知識、世界各国の言語や文化などさまざまな記事をお届け!翻訳会社ならではの視点から、みなさまのお役に立つ情報や知っておもしろい話題をお伝えします!
>>アークコミュニケーションズについてはこちら

※当サイト内の文章・画像等を無断で転載・複製・改変等することを禁止いたします※

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください

お問い合わせ

翻訳料金表ダウンロードはこちら

料金表

翻訳の見積もりは無料で承っております!

見積もり依頼

お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)

03-5730-6133

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。