「要望する・求める」ときは感じ良く!/request と demand の使い分け| 翻訳会社が送るニールのブログ『日本人だけのざんねんな英語・ボクが直します!』

request と demand の使い分け

「要望する・求める」ときは感じ良く!/request と demand の使い分け

こんにちは、ニール・マッキーバーです。

request と demand を同じ意味だと思って使ってしまう日本の人は多いかもしれません。どちらも「要求する・求める」と翻訳されるからです。例を見てみましょう。

「御社チームとのテレビ会議を要望します。」
"We request a video conference with your team."
"We demand a video conference with your team."

"Demand" を使ってしまった人は、ご注意ください!お客さんを不快にしたかもしれません!

(English version for international readers will follow the Japanese content)

強く権利を主張する 'demand'

Demandは話し手に何らかの権利があって、しつこく催促するような場合に使います。Demand の使い方の例を見てみましょう。

"I demand to speak to the manager immediately."(あなたじゃ話にならないので)おたくの上司と話したい!
"He demanded that I give him back his money." 彼は僕に貸したお金を返せと言った。

Demand は相手の意志がともかく、話し手に従うほかにないようなニュアンスで、ビジネスで良好な関係を保ちたいのならふさわしくない表現です!

日本と同じニュアンスで使う 'request'

request は日本語の「リクエスト」と同じで無難に使える言葉です。礼儀正しく「要求する・求める」には requestに"would like to" を付けましょう。

"We would like to request a copy of your catalogue."「御社のカタログを一冊お願いできますでしょうか。」


同じように、"Can I" や "Could I" で始めるのも十分に丁寧です。

"Could I request a day off next Tuesday?"「来週の火曜日の仕事を休んでもよろしいでしょうか。」

口語で使う "ask for", "look for" のニュアンスの違い

「求める、頼む」のニュアンスで、口語で一番よく使うのは "ask for" です。

"I asked for no onions in my sandwich, but look!"「オニオンが入っていないサンドイッチを頼んだのに。ほら、みて!」


「求める」の英訳には他にも"look for"、 "search" と "seek" があります。こちらは「求める・探す」に近い意味です。口語では "look for" と言う人が多いと思います。

"I'm looking for someone who can repair antiques. Do you know anyone?"「アンティークの修理ができる人を探しているけど、だれか知らない?」
"Our company is looking for a supplier of cardboard boxes."「本社は段ボール箱の納品業者を求めています。」
"We are looking for an experienced marketing director." 「経験豊富なマーケティング部長を募集しています。」

いかがでしたか?Youtubeで質の高い英会話レッスンを「求める」のでしたら、ぜひチャンネル登録をお願いします!

I Demand An Explanation!

Sometimes words that have similar meanings can be dangerous if used incorrectly. Two words that are often used interchangeably by Japanese speakers are "request" and "demand", but these carry different connotations in English, and using the wrong verb may create some unwanted negativity! Let's look at an example.
You are writing an email to a foreign client in English. Which of these is the most appropriate phrasing?
"We request a video conference with your team."
"We demand a video conference with your team."
「御社チームとのテレビ会議を要望します。」
If you chose "demand", then you might just have caused an unpleasant feeling for the foreign client!

But, what is causing such a negative feeling? Let's have a more detailed look at these two words. Although 求める is often translated to both "request" and "demand", the latter has a more forceful tone to it. "Request", much like the Japanese word 「リクエスト」, means to ask for something, so it is a perfectly safe word to use, even in formal situations. "Demand", however, usually implies that the listener does not have a choice and must heed the speaker's wish, so it is not so suitable if you want to keep healthy business relations! Or any relations, for that matter.


First, let's look at some proper ways to request something. Adding "would like to" before "request" adds even more politeness:
"We would like to request a copy of your catalogue."「御社のカタログを(一冊)お願いできますでしょうか。」
"Can I" and "could I" may also be used to similar effect. For example, you might ask your boss:
"Could I request a day off next Tuesday?"「来週の火曜日の仕事を休んでもよろしいでしょうか。」
In casual English, the phrase "ask for" is generally preferred when talking about requesting something.
"I asked for no onions in my sandwich, but look!"「オニオンが入っていないサンドイッチを頼んだのに。ほら、みて!」

Other translations of 求める offered include the phrases "look for", "search" and "seek". These should be used when the purpose is to find something or someone in particular, such as when hiring for a job position or looking to purchase supplies.
"Our company is looking for a supplier of XXX."「 本社はXXXの納品業者を求めています。」 "We are looking for an experienced marketing director." 「経験豊富なマーケティング部長を募集しています。」
When it comes to spoken English, native speakers are likely to only use "look for".
"I'm looking for someone who can repair antiques. Do you know anyone?"「アンティークの修理ができる人を探しているけど、だれか知らない?」

Finally, let's look at "demand" again. This is quite a strong word and it implies insistence and that the speaker maintains some kind of right to do something. For example, imagine that a customer is upset because he cannot get a refund on the item that he bought. He might say:
"I demand to speak to the manager immediately."「すぐにマネジャーと話させろ!」
Or perhaps, a friend is getting frustrated because you still aren't able to return his money:
"He demanded that I give him back his money."「 彼は僕に貸したお金を返せと言った。」
In business, using "demand" can seem almost like a threat, so if this is not the case, stick to using "request" or "look for".
"At the request of the client, the meeting has been rescheduled."「お客さんのリクエストで会議が延長されました。」
Now, hopefully I've helped you to avoid some future embarrassment!

Neill McKeever

関連サービス

派遣女子ナオミとアスリート優のダイエット塾
派遣女子会グルメブログ おいしい英語翻訳
未知しるべ~世界を旅するヤマ・ヨコのエッセイ~
翻訳と英語のお仕事情報サイト アーク@キャリア
このページの先頭に戻る