お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

深い理解力とセンスが要求されるコミックローカライズ

2021-07-07 16:40
深い理解力とセンスが要求されるコミックローカライズ

コミックやアニメは、日本が世界に発信する"Japan POP Culture"です。それにより"Cool Japan!"のイメージが確立され、世界中の熱い視線が日本へ注がれています。

最近のデジタル化の流れによって、翻訳されたコミックが世界に向けてオンラインで配信されるなどの海外展開も始まっています。しかし、もともとの作品は日本人の読者を想定して描かれたものが多いでしょう。したがって、翻訳の際には、対象言語の読者が同じように楽しめるような調整が必要になります。

"ローカライズ"とは?

ローカライズとは、ある国を対象に作られた作品などを、ほかの国でも理解できるように翻訳し調整することです。漫画であれ、製品マニュアルであれ、書かれた国の文化的背景に基づいた内容が多く含まれています。それらを、ただ翻訳するのではなく、それぞれの国や地域の習慣、文化背景を考慮して、適切なものに加工するのが"ローカライズ"です。

たとえば、コミックの中で「生麦生米生卵!」というセリフがあるとします。これを「Raw wheat, raw rice, raw egg!」とするのは直訳です。英語の早口言葉の王道である「She sells seashells by the seashore...」とするのが、適切なローカライズです。

コミック翻訳のプロセス(日英翻訳の場合)

日本のコミックの英訳には、大きく3つのプロセスが存在します。

1. 内容などをふまえて選定された翻訳者による翻訳作業

2. 原文が正しく翻訳されているかをチェックする校正作業

3. 対象国(北米、イギリス、オーストラリアなど)の読者を想定したローカライズ作業

この3つのプロセスをもって経て、最終形へと仕上げられていきます。たとえば、日本人が翻訳すると不自然な英語になりがちなので、英語ネイティブが校正からローカライズを担当します。逆に、英語ネイティブが翻訳をすると、意味の取り違えが起こりがちになるため、日本人校正者によるチェックが不可欠です。このような慎重かつていねいな作業の継続が、日本のPOPカルチャーを支えています。

深い理解とセンスがものをいうコミックローカライズ

コミックでは、くだけた口語やカジュアルな略称が使われるほか、ダジャレやそのときの流行語、登場するキャラクターならではの言い回しも数多く登場します。また、日本語ならではの擬音語・擬態語も有効に使われています。よって、ローカライズには、翻訳以上の深い理解力が要求されることになります。炭酸ソーダに対する「シュワシュワ」「チリチリ」「ジュワー」は、英語にすると、どれも「Fizz...」となります。日本人にとっては自然で便利な表現方法ですが、翻訳の際には注意が必要となります。そして、もうひとつの重要ポイントは、コミックのおもしろみを支える微妙なニュアンスを、適切に翻訳言語にのせていくセンスです。最適なワードセレクトには、語学センスだけではなくユーモアのセンスも大切だと言えるでしょう。

ローカライズが日本のPOPカルチャーを支える

登場人物のセリフや呼称などの本来の意味合い、作品の持つ空気感をいかにうまく翻訳物に反映させることができるかが腕の見せ所となるローカライズ作業。優れたローカライズが導く、日本のPOPカルチャーのさらなる海外発展に注目していきましょう!

漫画翻訳はアークコミュニケーションズにお任せください

アークコミュニケーションズには、サブカルチャーに造詣の深いネイティブ翻訳者が多数在籍し、質の高い漫画翻訳サービスをお客様に提供します。
ターゲット国の文化などに即した文章となっているか、翻訳文内に当地ならではの意図せぬ禁止語句や差別表現などがないかを確認するカルチャーチェックにも対応します。

アークコミュニケーションズの漫画翻訳の実績

  • 印刷会社:「漫画」日英翻訳+DTP 後チェック
  • 印刷会社:「漫画」日英翻訳
  • 出版社:「漫画:16タイトル(各20話)」日英翻訳
  • 出版社:「漫画:27タイトル(試訳)」日英翻訳
  • IT会社:「SNSプロモーションマンガ」日英翻訳+DTP
  • 広報企画制作会社:「香港向けマンガ広告」日中(広東語)翻訳
  • 出版社:「コミック」日英翻訳、日中翻訳、英仏翻訳
  • 玩具メーカー:「コミック」日英翻訳、日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
  • メディカルテクノロジー企業:「漫画」日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
  • 精密加工会社:「地域PRマンガ」多言語翻訳(日本語→ロシア語・英語・中国語など9言語)
  • メディカルテクノロジー企業:「漫画」英語・フランス語ネイティブチェック

漫画翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。
些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。

漫画翻訳サービスの詳細はこちら

お問い合わせはこちら

関連記事

関連サービス

著者情報

株式会社アークコミュニケーションズ「翻訳会社アークのブログ」編集チーム
「翻訳会社アークのブログ」では、翻訳に関するノウハウや豆知識、世界各国の言語や文化などさまざまな記事をお届け!翻訳会社ならではの視点から、みなさまのお役に立つ情報や知っておもしろい話題をお伝えします!
>>アークコミュニケーションズについてはこちら

※当サイト内の文章・画像等を無断で転載・複製・改変等することを禁止いたします※

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください

お問い合わせ

翻訳料金表ダウンロードはこちら

料金表

翻訳の見積もりは無料で承っております!

見積もり依頼

お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)

03-5730-6133

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。