英語で『びみょーな味だからムリ』ってどう言うのか、派遣先のネイティブ同僚に聞いてみました!│派遣女子会グルメブログ おいしい英語

英語ネイティブに聞いた、おいしいものグルメ表現集。

【英語で『びみょーな味だからムリ』ってどう言うの?】

英文事務と書類の翻訳をしているミサキです。

降っても晴れても湿気が高くて暑いですね、そろそろヨーロッパ出身の同僚たちがバテはじめました!?そんな中、派遣勤務先の北欧出身の同僚が暑気払いに自分の国のお菓子を紹介したい、と、わざわざネットで取り寄せてくれました...

さあ、食べてごらん、未知なる体験(a whole new experience)が待っているよ!と、にこやかに勧めてくれますが。どうもあやしい。

ちょっと危険な香りがしますよ!?

北欧の真っ黒なお菓子

口に入れた瞬間、これは...私にはちょい無理かも...
"Liquorice..."(リコリス味...)と言ったきり、言葉が出ません...

パッケージを見てみると、原材料は『砂糖』『塩化アンモニウム』『リコリス(生薬・甘草の一種)』...
つまりはアンモニア臭と薬草の風味が混ざった甘じょっぱいキャンディなんです。

わざわざ取り寄せてくれたふるさとの味を悪くは言えません...が、丁寧に、でもお代わりを勧められないように『私には無理』って伝えるには、どう表現したらいいんでしょうか???

英語で『びみょーな味だからムリ』ってどう言うの?

ネイティブの同僚たちのコメントが参考になりそうです。

"It has a unique smell and taste."(香りも味も変わってるね)

"It's not like any sweet I've had before."(食べたことのない味かも)

"a unique" とか "not like" を強調して発音してます。
持ってきた当人はご機嫌です。

"Come on, don't speak in a roundabout way."(もってまわった言い方するなよ)

いや、気を使ってるんだってば...

ひそかに実食動画ブーム

この北欧のキャンディー、インターネットで検索してみると『実際に食べてみた』系のチャレンジ動画がいくつも見つかるみたいです。ひそかなブームらしい!?!?

北欧では非常にポピュラーな飴らしく、普通にお菓子としてよく食べる人と二度と食べたくない人と半々くらい、との情報を見つけました。
普通に好き好んで食べる人が5割もいるのかー...

実は「咳止め、消炎、去痰作用」などの効果がある、いわゆるのど飴らしいです。そういわれればまさに "lozenge"(菱型の伝統的なのど飴)ですね。良薬くちに苦し...かな...

関連サービス

派遣女子ナオミとアスリート優のダイエット塾
未知しるべ~世界を旅するヤマ・ヨコのエッセイ~
ニールのブログ『日本人だけのざんねんな英語・ボクが直します!』
翻訳と英語のお仕事情報サイト アーク@キャリア
このページの先頭に戻る