英語で『中途半端なアイディア』ってどう言うのか、派遣先のネイティブ同僚に聞いてみました!│派遣女子会グルメブログ おいしい英語

英語ネイティブに聞いた、おいしいものグルメ表現集。

【英語で『中途半端なアイディア』ってどう言うの?】

ミサキです。先日展示会をお手伝いした担当者さんから「外国人観光客向けの新しいお菓子の開発にアドバイスをください」と頼まれました。

ときどきサンプルを送ってくれるので、派遣勤務先の様々なバックグラウンドの同僚たちに、フィードバックやアドバイスをもらいたいのだそうです。

さっそく今日、クール便で焼き菓子が届きました。

レアチーズケーキ?ベイクド・チーズケーキ?

今回サンプルとして送られてきたのは、チーズケーキ。ご当地の自慢の牧場の生乳を使い、美味しいチーズケーキ開発を企画しているそうです。

でも、このチーズケーキ、なんだか中途半端な食感...?(ごめんなさい)

レアチーズのプルプル感もなく、ベイクドチーズのどっしり感もなく、もさっと湿った感じの食感で、味にメリハリも欲しいなぁ。

添えられた手紙には「まだ開発途中でちょっと中途半端な案件をお送りしてすみません」て書いてあります。あらら。

英語で『中途半端なアイディア』ってどう言うの?

このメモを同僚たちに英語で翻訳して聞かせようとしたのですが、「中途半端な案件」というのがなかなか出てきません。

Unfinished, halfway, incomplete...いろいろな言葉を並べていると、ある同僚が

"Half-baked idea." と助け船を出してくれました。そうか!生焼け、という "half-baked" が使えるんですね。

後に続く言葉には "idea" の他にも "plan", "scheme" など、計画に関する言葉がよく使われます。

「焼け切らない」と「煮え切らない」

そういえば、日本語にも「煮え切らない」という表現がありますね。これはよく「考え」や「態度」と一緒に使われます。微妙に意味は違いますが、きちんと火の通らない料理を口にした時のモヤモヤがよく出ています。

口にした同僚たちもいろいろな意見を言っていましたが、「フレーバーを加えたら全然良くなるんじゃない?」という一言が出て、みんなからどんどんアイディアが出てきました。抹茶、レモン、チョコ、ピスタチオ...誰?ワサビとか言ってるのは!?でも、外国人観光客向け商品開発にはこんな意見が貴重なのかも。とりあえずメモして送ります。


【おすすめ☆関連記事】意外とチーズケーキが登場しない当ブログ。元同僚のけいこちゃんがアップしてくれた一昨年の記事です。
世界のお菓子リポート【ギリシャのチーズケーキ】

【おすすめ☆Youtube英会話】日本語では「要望する・求める」と翻訳されるこの2単語。じつは使い方が全然違うそうです。お客さんをキレさせてしまう可能性も...?
【request と demand の使い分け】

関連サービス

派遣女子ナオミとアスリート優のダイエット塾
未知しるべ~世界を旅するヤマ・ヨコのエッセイ~
ニールのブログ『日本人だけのざんねんな英語・ボクが直します!』
翻訳と英語のお仕事情報サイト アーク@キャリア
このページの先頭に戻る