お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

英語で『バブリーな女』ってどう言うのか、派遣先のネイティブ同僚に聞いてみました!│派遣女子会グルメブログ おいしい英語

【英語で『バブリーな女』ってどう言うの?】

英語,英文事務,派遣,翻訳,ネイティブ,表現

派遣勤務先で夏休みを待つミサキです。

今日はちょっとしたショックな事件が。この春に別フロアに異動になった英語ネイティブの同僚が、私のこと「バブリーガール」って言ったらしいんです!!

仲良しだと思ってたのに、どうして!?ちょっと出張してとっちめてきます。

「バブリー」はヒドイんじゃないの!?

ちょっとちょっと、最近どう?と声をかけると、やぁミサキ、久しぶりに会えてうれしいよ~なんて言っている同僚。

'bubble' なお菓子、チューインガムを差し入れるフリして同僚に話題をふります。そういえば小耳にはさんだんだけど、私のことをバブリーなんて言ったの!?

うん、言ったけど、何か?とケロッとしている同僚。

なんだか悪気はなさそうだなぁ...。

英語で『バブリーな女』ってどう言うの?

同僚によると、英語で 'bubbly' という形容詞は "someone with a positive, happy and outgoing personality" を表すんだそうです。

ポジティブでハッピーで社交的...それってまさに私じゃん!?(なんて~)日本語と英語で180度意味が違うんですね!?怒ってごめんなさい!

それじゃ、日本でいう「バブリー」はどう表現するんでしょうか?バブル景気で消費に浮かれた時代や、お金遣いが荒い人という印象のあるこの言葉を表現するなら

「物欲主義的な」'materialistic'、「表面を飾り立てた」'superficial' 、「浪費家」'big-spender' などが使えるようです。

日本の「バブリー」は死語?

この話を自分のフロアに戻ってしていたところ、バブル世代ど真ん中のうちのボスがこんなことを言ってました。

「最近の若い子は、物欲がないよね。必要なもの以外にお金を使わないのはいいことだけど...つまんなくない?」

あら、でも、英語の意味の 'bubbly' だったらうちのフロアのみんな 'bubbly person' ですよ!?


【おすすめ☆関連記事】この同僚がフロアを移ったお別れ会の模様はこちら
【英語で『心機一転がんばる』ってどう言うの?】

【おすすめ☆関連記事】そういえばガムって熱中症予防になる食べ物でしたっけ...!
【英語で『炎天下では水分を十分に』ってどう言うの?】

英語を活かすお仕事は「アーク@キャリア」

アークコミュニケーションズでは、英語に関するお仕事をご紹介しています。正社員、派遣社員、紹介予定社員等、働き方のニーズに合わせたお仕事を随時ご紹介しているので、英語を活かすお仕事をお探しの方は「アーク@キャリア」より、お気軽にお問い合わせください。

アークコミュニケーションズの人材紹介サービス「アーク@キャリア」はこちら

関連サービス

派遣女子ナオミとアスリート優のダイエット塾
未知しるべ~世界を旅するヤマ・ヨコのエッセイ~
ニールのブログ『日本人だけのざんねんな英語・ボクが直します!』
翻訳と英語のお仕事情報サイト アーク@キャリア

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。