お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

家で映画を見るときは、字幕版?それとも吹き替え版?

2016-05-10 10:00
家で映画を見るときは、字幕版?それとも吹き替え版?

最近は、DVDで洋画を観る場合、吹き替え版か字幕版か、選べるようになっていることがほとんどです。一般的には、いったいどちらのバージョンで観る人が多いのでしょうか?

今回は、吹き替えと字幕版のどちらで映画を観ているか、アンケートをとってみました。

【質問】

自宅で映画を見る時、字幕版と吹き替え版どちらを選びますか?

【回答数】

吹き替え版:52
字幕版:48

やっぱり「ラク」だから!吹き替え版!

アンケート結果は、ほぼ半分に分かれることとなりました。吹き替えで観ている人のほうが、字幕で観ている人より、僅差ですが多い結果になりました。

  • 字幕をいちいち読むより、画面を見ながら同時に吹き替えで聞いた方が楽である。(60代/男性/パートアルバイト)
  • 字幕だと字を追うのに必死になって、映画の内容が入ってこない。吹き替えの方が内容に集中できるから。(20代/女性/学生)
  • 字幕を読んでいると画像が目に入らず見逃してしまう場合がおおいので。(40代/女性/会社員)

吹き替えを好む人の大多数は、字幕を読む大変さを理由に挙げていました。普段聞きなれている日本語で聞いたほうが、映画そのものに集中できるということですね。
そして多かったのが、「吹き替えが好き」という積極的な理由より、「字幕を見たくない」という消極的な理由。
楽しみにしていた映画を観るときに、ストーリーが分からなくなってしまったら台無しですね。そうならないために、しかたなく吹き替え版を選ぶ、といった意見が目立つようでした。

そのままの声を聞きたいから!字幕版!

字幕派は、僅かながら吹き替え派を下回りました。

  • 映画はそのままの声を味わいたいからです。アニメ映画や、海外ドラマに関しては声優によっては吹き替えで観たりします。(30代/女性/専業主婦)
  • 自宅でも映画館でも字幕版を選びます。声はとても重要だと思うので。(40代/女性/会社員)
  • 俳優の本当の声とセリフを言う時の調子を聞きたいと思うからです。(20代/女性/会社員)
  • 絶対字幕です。吹替えだと、本来の俳優の良さがわかりません。少しでも英語が聞きとれるとうれしいですから。(40代/女性/パートアルバイト)
  • 聞こえてくる英語のセリフのなかに知っている単語やフレーズが出てくると、「こういう場面でこう言うのか」と勉強になるので。(10代/女性/学生)

一番多かった回答が、本来の声やセリフそのものを感じたいというもの。
なかには、英語の勉強になるから英語で聞きたい、という意見も見受けられます。
字幕を読むのが好きで字幕版を選んでいるわけではなく、「そのままの声を聞きたいから」という考えがほとんどのようです。
大好きな俳優さんが話している英語をできれば生で聞きたい。そのうえ字幕を見なくても英語が理解できればそれが最高、ということでしょうね。
字幕で観ている人も、本当は字幕なしで英語が理解できれば、言うことなしなのかもしれません。

映画を観るときに大切なのは、内容と臨場感!

アンケートの結果、吹き替え版と字幕版は人気を二分しているものの、吹き替え派は「内容を理解したい」、字幕派は「臨場感を大切にしたい」と、重要視する部分が違うことが分かりました。
映画を観るうえでその人が何を大切にするかで、どちらを選ぶかが変わってくるのではないでしょうか。
しかしやはり最終的には、字幕なしで、英語で聞き取りながら観たいという憧れが、回答者からは見え隠れしました。
気に入った映画は、吹き替え版で内容を理解したあとに、字幕版でもう一度見れば、英語の勉強にもなって一石二鳥なのかもしれませんね。

  • 調査地域: 全国
  • 調査対象: 年齢不問・男女
  • 調査期間: 2015年07月01日~2015年07月15日
  • 有効回答数: 100サンプル

動画・映像や音声の翻訳はアークコミュニケーションズにおまかせください

アークコミュニケーションズは、動画・映像や音声の翻訳について多くの実績があります。

アークコミュニケーションズの動画・映像翻訳実績

  • 外国語学校:「映像テロップ」日英翻訳
  • 映像制作会社:「映像テロップ」日中翻訳
  • 食品会社:「社内報用映像テロップ」日中翻訳
  • BPO請負会社:「動画字幕」英日翻訳
  • 電機メーカー:「取扱説明動画」英日翻訳
  • 広告代理店:「インタビュー映像」仏日翻訳
  • 映像配信会社:「映像・音声」尼日翻訳
  • 日系メーカー:「代表メッセージ」吹き替え翻訳、ナレーション付き動画制作
  • 電機メーカー:「広報映像」字幕翻訳
  • 広告・印刷会社:「モーターショー動画字幕」英仏翻訳
  • コンテンツ企画製作会社:「プロモーション動画」字幕翻訳
  • 外資系ソフトウェア会社 :「取締役メッセージ(5分)」字幕翻訳(英日)、焼付作業
  • 国内食品会社 :「企業方針発表会(1時間18分)」字幕翻訳(日英)、映像編集作業(黒帯追加) 、焼付作業
  • 外資系化学薬品メーカー :「製品紹介動画(30分)」英語聞き起こし作業、字幕翻訳(英日)、焼付作業
  • 国内総合電機メーカー :「施設紹介動画(4分)」字幕翻訳(日中)、焼付作業
  • 国内システム開発会社 :「オープンセッション(26分)」英語聞き起こし作業、字幕翻訳(英日)

※一部の言語につきましては英語への翻訳を介しての作業となります。

動画・映像や音声の翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。
些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。

動画・映像の翻訳サービスはこちら

お問い合わせはこちら

関連記事

関連サービス

著者情報

株式会社アークコミュニケーションズ「翻訳会社アークのブログ」編集チーム
「翻訳会社アークのブログ」では、翻訳に関するノウハウや豆知識、世界各国の言語や文化などさまざまな記事をお届け!翻訳会社ならではの視点から、みなさまのお役に立つ情報や知っておもしろい話題をお伝えします!
>>アークコミュニケーションズについてはこちら

※当サイト内の文章・画像等を無断で転載・複製・改変等することを禁止いたします※

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください

お問い合わせ

翻訳料金表ダウンロードはこちら

料金表

翻訳の見積もりは無料で承っております!

見積もり依頼

お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)

03-5730-6133

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。