アークコミュニケーションズのマリコの経英~翻訳会社の楽しく正しく新しい経営

派遣女子会で英語のグルメ表現を学ぼう!

マリコの経英~翻訳会社の楽しく正しく新しい経営

「強引に押し通す」イメージは洋の東西を問わず

January 15, 2019

マリコの経英,ブルドーザー,ホイールローダー

「ブルドーザー」と「ホイールローダー」を英語で言うと

今回は、ITmediaのブログ「マリコ駆ける!」で書いた「ブルドーザーとホイールローダーの違いって知ってる?:この知識を仕事になんとか活かせないものか・・・」という記事から、あらためて「ブルドーザー」と「ホイールローダー」の英訳について取り上げてみたいと思います。

「ブルドーザー」の英訳「bulldozer」は、建設機械としての「ブルドーザー」を示す以外にも日本語と同じく「強引にコトをなす」という意味があります。その場合、「bulldozer」という名詞ではなく「bulldoze」という動詞を使うのが一般的なようです。

慌ててつくった経営理念を再定義

December 28, 2018

1
このページの先頭に戻る